Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборува́в! Рік до року додайте, хай свя́та закі́нчать свій круг!
  • The Siege of Jerusalem

    Ah, Ariel, Ariel,
    the city where David encamped!
    Add year to year;
    let the feasts run their round.
  • І прити́сну Аріїла, і станеться ле́мент та плач, і він стане на мене, як о́гнище Боже.
  • Yet I will distress Ariel,
    and there shall be moaning and lamentation,
    and she shall be to me like an Ariel.a
  • І ота́борюся проти тебе навко́ло, і сторо́жею сти́сну тебе, і ба́шти поставлю на тебе.
  • And I will encamp against you all around,
    and will besiege you with towers
    and I will raise siegeworks against you.
  • І ти будеш пони́жений, і будеш з землі говорити, і приглу́шено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепоті́тиме з пороху слово твоє.
  • And you will be brought low; from the earth you shall speak,
    and from the dust your speech will be bowed down;
    your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
    and from the dust your speech shall whisper.
  • І буде юрба́ ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників — мов поло́ва зникли́ва, і це станеться нагло, рапто́вно.
  • But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
    and the multitude of the ruthless like passing chaff.
    And in an instant, suddenly,
  • Господь Саваот тебе громом та трусом наві́дає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняни́м їдким по́лум'ям.
  • you will be visited by the Lord of hosts
    with thunder and with earthquake and great noise,
    with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
  • І буде, як сон, як виді́ння нічне́ та юрба́ всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти тверди́ні його, і хто йому докучає.
  • And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
    all that fight against her and her stronghold and distress her,
    shall be like a dream, a vision of the night.
  • І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він — і порожня душа його, і мов спра́гнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він — і ось змучений, а душа його спра́гнена! Та́к буде на́товпові всіх наро́дів, що пі́дуть війною на го́ру Сіон.
  • As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
    and awakes with his hunger not satisfied,
    or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
    and awakes faint, with his thirst not quenched,
    so shall the multitude of all the nations be
    that fight against Mount Zion.
  • Одубі́йте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й ослі́пніть! Вони повпива́лися, та не вином, захитались, та не від п'янко́го напо́ю,
  • Astonish yourselvesb and be astonished;
    blind yourselves and be blind!
    Be drunk,c but not with wine;
    stagger,d but not with strong drink!
  • бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьма́рив пророків і ваших голів та прови́дців!
  • For the Lord has poured out upon you
    a spirit of deep sleep,
    and has closed your eyes (the prophets),
    and covered your heads (the seers).
  • І буде вам кожне видіння, немов би слова запеча́таної книжки, що дають її тому́, хто вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Не мо́жу, — вона ж запеча́тана“.
  • And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
  • І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.
  • And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
  • І промовив Господь: За те, що наро́д цей уста́ми своїми набли́жується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене — заучена заповідь лю́дська,
  • And the Lord said:
    “Because this people draw near with their mouth
    and honor me with their lips,
    while their hearts are far from me,
    and their fear of me is a commandment taught by men,
  • тому Я ось ізно́ву предивне вчиню́ з цим наро́дом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.
  • therefore, behold, I will again
    do wonderful things with this people,
    with wonder upon wonder;
    and the wisdom of their wise men shall perish,
    and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
  • Горе тим, що гли́боко за́дум ховають від Господа, і чиняться в те́мряві їхні діла, і що говорять вони: „Хто нас бачить, і хто про нас знає?“
  • Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
    whose deeds are in the dark,
    and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • О, ваша фальшивосте! Чи ганча́р уважається рівним до глини? Чи зро́блене скаже про майстра свого: „Він мене не зробив“, а твір про свого творця́ говоритиме: „Він не розуміє цього“?
  • You turn things upside down!
    Shall the potter be regarded as the clay,
    that the thing made should say of its maker,
    “He did not make me”;
    or the thing formed say of him who formed it,
    “He has no understanding”?
  • Хіба за короткого ча́су Ліван на садка не обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс?
  • Is it not yet a very little while
    until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
    and the fruitful field shall be regarded as a forest?
  • І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темно́ти та з те́мряви бачити будуть,
  • In that day the deaf shall hear
    the words of a book,
    and out of their gloom and darkness
    the eyes of the blind shall see.
  • і суми́рні побі́льшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля ті́шитись будуть!
  • The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
    and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
  • Бо скінчи́вся наси́льник, і минувся насмі́шник, і пони́щені всі ті, хто дба́є про кривду,
  • For the ruthless shall come to nothing
    and the scoffer cease,
    and all who watch to do evil shall be cut off,
  • хто судить люди́ну за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять па́стку, і праведного випиха́ють обма́ною.
  • who by a word make a man out to be an offender,
    and lay a snare for him who reproves in the gate,
    and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • Тому́ то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоро́млений Яків, й обличчя його не поблі́дне тепер,
  • Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
    “Jacob shall no more be ashamed,
    no more shall his face grow pale.
  • бо як він серед себе побачить діте́й своїх, чин Моїх рук, вони будуть святи́ти Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!
  • For when he sees his children,
    the work of my hands, in his midst,
    they will sanctify my name;
    they will sanctify the Holy One of Jacob
    and will stand in awe of the God of Israel.
  • Тоді́ то хто блу́дить у дусі, ті розум пізна́ють, а хто ре́мствує, ті поу́ки навча́ться!
  • And those who go astray in spirit will come to understanding,
    and those who murmur will accept instruction.”

  • ← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025