Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Бо Госпо́дь ось, Господь Савао́т візьме з Єрусали́му й з Юдеї підпо́ру й опо́ру: усяку підпо́ру від хліба, і всяку підпо́ру води,
Judgment on Jerusalem and Judah
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го,
the hero and the warrior,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, —
the captain of fifty and the man of rank,
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними!
“I will make mere youths their officials;
children will rule over them.”
children will rule over them.”
І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного.
People will oppress each other —
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“!
A man will seize one of his brothers
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“!
But in that day he will cry out,
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави.
Jerusalem staggers,
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
The look on their faces testifies against them;
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх.
Tell the righteous it will be well with them,
for they will enjoy the fruit of their deeds.
for they will enjoy the fruit of their deeds.
Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук!
Woe to the wicked!
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали!
Youths oppress my people,
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди.
The Lord takes his place in court;
he rises to judge the people.
he rises to judge the people.
Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х!
The Lord enters into judgment
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т.
What do you mean by crushing my people
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх,
The Lord says,
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь!
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
the Lord will make their scalps bald.”
the Lord will make their scalps bald.”
Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці,
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски,
the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
чудо́ві убра́ння, і окриття́, і намітки та торби,
the fine robes and the capes and cloaks, the purses
дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла.
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на!
Instead of fragrance there will be a stench;
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.
Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, —
Your men will fall by the sword,
your warriors in battle.
your warriors in battle.