Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Бо Госпо́дь ось, Господь Савао́т візьме з Єрусали́му й з Юдеї підпо́ру й опо́ру: усяку підпо́ру від хліба, і всяку підпо́ру води,
Judgment against Judah
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
will take away from Jerusalem and Judah
everything they depend on:
every bit of bread
and every drop of water,
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
will take away from Jerusalem and Judah
everything they depend on:
every bit of bread
and every drop of water,
ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го,
all their heroes and soldiers,
judges and prophets,
fortune-tellers and elders,
judges and prophets,
fortune-tellers and elders,
п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, —
army officers and high officials,
advisers, skilled sorcerers, and astrologers.
advisers, skilled sorcerers, and astrologers.
і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними!
I will make boys their leaders,
and toddlers their rulers.
and toddlers their rulers.
І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного.
People will oppress each other —
man against man,
neighbor against neighbor.
Young people will insult their elders,
and vulgar people will sneer at the honorable.
man against man,
neighbor against neighbor.
Young people will insult their elders,
and vulgar people will sneer at the honorable.
Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“!
In those days a man will say to his brother,
“Since you have a coat, you be our leader!
Take charge of this heap of ruins!”
“Since you have a coat, you be our leader!
Take charge of this heap of ruins!”
Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“!
But he will reply,
“No! I can’t help.
I don’t have any extra food or clothes.
Don’t put me in charge!”
“No! I can’t help.
I don’t have any extra food or clothes.
Don’t put me in charge!”
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави.
For Jerusalem will stumble,
and Judah will fall,
because they speak out against the LORD and refuse to obey him.
They provoke him to his face.
and Judah will fall,
because they speak out against the LORD and refuse to obey him.
They provoke him to his face.
Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
The very look on their faces gives them away.
They display their sin like the people of Sodom
and don’t even try to hide it.
They are doomed!
They have brought destruction upon themselves.
They display their sin like the people of Sodom
and don’t even try to hide it.
They are doomed!
They have brought destruction upon themselves.
Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх.
Tell the godly that all will be well for them.
They will enjoy the rich reward they have earned!
They will enjoy the rich reward they have earned!
Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук!
But the wicked are doomed,
for they will get exactly what they deserve.
for they will get exactly what they deserve.
Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали!
Childish leaders oppress my people,
and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you;
they send you down the wrong road.
and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you;
they send you down the wrong road.
Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди.
Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х!
The LORD comes forward to pronounce judgment
on the elders and rulers of his people:
“You have ruined Israel, my vineyard.
Your houses are filled with things stolen from the poor.
on the elders and rulers of his people:
“You have ruined Israel, my vineyard.
Your houses are filled with things stolen from the poor.
Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т.
How dare you crush my people,
grinding the faces of the poor into the dust?”
demands the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
A Warning to Jerusalem
grinding the faces of the poor into the dust?”
demands the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
A Warning to Jerusalem
І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх,
тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь!
So the Lord will send scabs on her head;
the LORD will make beautiful Zion bald.”
the LORD will make beautiful Zion bald.”
Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці,
On that day of judgment
the Lord will strip away everything that makes her beautiful:
ornaments, headbands, crescent necklaces,
the Lord will strip away everything that makes her beautiful:
ornaments, headbands, crescent necklaces,
і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски,
scarves, ankle bracelets, sashes,
perfumes, and charms;
perfumes, and charms;
дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла.
mirrors, fine linen garments,
head ornaments, and shawls.
head ornaments, and shawls.
І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на!
Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, —
The men of the city will be killed with the sword,
and her warriors will die in battle.
and her warriors will die in battle.