Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
  • The Kingdom of Righteousness

    See, a king will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.
  • І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
  • Then the eyes of those who see will no longer be closed,
    and the ears of those who hear will listen.
  • І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
  • The fearful heart will know and understand,
    and the stammering tongue will be fluent and clear.
  • Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
  • No longer will the fool be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
  • бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
  • For fools speak folly,
    their hearts are bent on evil:
    They practice ungodliness
    and spread error concerning the Lord;
    the hungry they leave empty
    and from the thirsty they withhold water.
  • А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
  • Scoundrels use wicked methods,
    they make up evil schemes
    to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy is just.
  • а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
  • But the noble make noble plans,
    and by noble deeds they stand.
  • Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
  • The Women of Jerusalem

    You women who are so complacent,
    rise up and listen to me;
    you daughters who feel secure,
    hear what I have to say!
  • Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
  • In little more than a year
    you who feel secure will tremble;
    the grape harvest will fail,
    and the harvest of fruit will not come.
  • Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
  • Tremble, you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!
    Strip off your fine clothes
    and wrap yourselves in rags.
  • За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vines
  • На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
  • and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers —
    yes, mourn for all houses of merriment
    and for this city of revelry.
  • Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
  • The fortress will be abandoned,
    the noisy city deserted;
    citadel and watchtower will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
  • till the Spirit is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,
    and the fertile field seems like a forest.
  • Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
  • The Lord’s justice will dwell in the desert,
    his righteousness live in the fertile field.
  • І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
  • The fruit of that righteousness will be peace;
    its effect will be quietness and confidence forever.
  • І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
  • My people will live in peaceful dwelling places,
    in secure homes,
    in undisturbed places of rest.
  • І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
  • Though hail flattens the forest
    and the city is leveled completely,
  • Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
  • how blessed you will be,
    sowing your seed by every stream,
    and letting your cattle and donkeys range free.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025