Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 36:21
-
Переклад Огієнка
І мовчали вони, і не відповіли́ ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав „Не відповідайте йому́!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Мовчали ті й не відповідали йому ані слова, бо такий був наказ царський: «Не відповідайте йому!» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І мовчали вони мовчки, не відказали йому нї словом, так бо гласив наказ царський: Не відказуйте йому. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вони замовкли, і ніхто не відповів йому ані слова через наказ царя нічого не відповідати. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: «не отвечайте ему». -
(en) King James Bible ·
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. -
(en) New International Version ·
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.” -
(en) English Standard Version ·
But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему». -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать). -
(en) New American Standard Bible ·
But they were silent and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they were silent, and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not. -
(en) New Living Translation ·
But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”