Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Послу́хайте мовчки Мене, острови́, а наро́ди, чекайте навча́ння Мого! Хай піді́йдуть і скажуть: Приступі́мо всі ра́зом на су́д!
  • The Helper of Israel

    “Be silent before me, you islands!
    Let the nations renew their strength!
    Let them come forward and speak;
    let us meet together at the place of judgment.
  • Хто зо сходу того пробуди́в, що його супрово́дить в ході́ перемога? Він наро́ди дає перед ним та царів на топта́ння, їхнього меча оберта́є на порох, його лука — в солому розві́яну.
  • “Who has stirred up one from the east,
    calling him in righteousness to his servicea?
    He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
    He turns them to dust with his sword,
    to windblown chaff with his bow.
  • Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.
  • He pursues them and moves on unscathed,
    by a path his feet have not traveled before.
  • Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав відда́вна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!
  • Who has done this and carried it through,
    calling forth the generations from the beginning?
    I, the Lord — with the first of them
    and with the last — I am he.”
  • Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.
  • The islands have seen it and fear;
    the ends of the earth tremble.
    They approach and come forward;
  • Один о́дному допомагає і гово́рить до брата свого́: „Будь міцни́й!“
  • they help each other
    and say to their companions, “Be strong!”
  • І підбадьо́рує ма́йстер золотаря́, а той, хто молотом гла́дить, того, хто б'є на кова́длі, і каже про спо́єння: Добре воно! і його змі́цнює цвяхами, щоб не хита́лось.
  • The metalworker encourages the goldsmith,
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
    One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.
  • Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе ви́брав, насі́ння Авраама, друга Мого,
  • “But you, Israel, my servant,
    Jacob, whom I have chosen,
    you descendants of Abraham my friend,
  • ти, якого Я взяв був із кі́нців землі та покликав тебе із окра́їн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відки́нув тебе,
  • I took you from the ends of the earth,
    from its farthest corners I called you.
    I said, ‘You are my servant’;
    I have chosen you and have not rejected you.
  • не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню́ Я тебе, і тобі поможу́, і прави́цею правди Своєї тебе Я підтри́маю.
  • So do not fear, for I am with you;
    do not be dismayed, for I am your God.
    I will strengthen you and help you;
    I will uphold you with my righteous right hand.
  • Отож, засоро́мляться та зніякові́ють усі проти тебе запа́лені, стануть нічим та погинуть твої супроти́вники.
  • “All who rage against you
    will surely be ashamed and disgraced;
    those who oppose you
    will be as nothing and perish.
  • Шукатимеш їх, але їх ти не зна́йдеш, своїх супроти́вників; стануть нічим та марно́тою ті, хто прова́дить війну проти те́бе.
  • Though you search for your enemies,
    you will not find them.
    Those who wage war against you
    will be as nothing at all.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, що де́ржить тебе за прави́цю й говорить до тебе: Не бійся, — Я тобі поможу́!
  • For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand
    and says to you, Do not fear;
    I will help you.
  • Не бійся, ти Яковів че́рве, ти жме́нько Ізраїлева: Я тобі поможу́, говорить Господь, і твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів!
  • Do not be afraid, you worm Jacob,
    little Israel, do not fear,
    for I myself will help you,” declares the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel.
  • Ось зроблю Я тебе молота́ркою го́строю, ново́ю, зубча́стою, — помоло́тиш ти го́ри та їх поторо́щиш, а підгі́рки поло́вою вчиниш!
  • “See, I will make you into a threshing sledge,
    new and sharp, with many teeth.
    You will thresh the mountains and crush them,
    and reduce the hills to chaff.
  • Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе́, і буря їх розпоро́шить, і ти будеш утіша́тися Господом, будеш хвали́тись Святим Ізраїлевим.
  • You will winnow them, the wind will pick them up,
    and a gale will blow them away.
    But you will rejoice in the Lord
    and glory in the Holy One of Israel.
  • Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від пра́гнення висох, — Я, Господь, і їх ви́слухаю, Бог Ізраїлів, не лишу́ їх!
  • “The poor and needy search for water,
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.
    But I the Lord will answer them;
    I, the God of Israel, will not forsake them.
  • Я ріки відкрию на лисих гора́х, а джере́ла — посе́ред долин, оберну́ Я пустиню на о́зеро во́дне, а землю суху́ — на джере́ла!
  • I will make rivers flow on barren heights,
    and springs within the valleys.
    I will turn the desert into pools of water,
    and the parched ground into springs.
  • На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,
  • I will put in the desert
    the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
    I will set junipers in the wasteland,
    the fir and the cypress together,
  • щоб ра́зом побачили й знали, і пересві́дчились та зрозумі́ли, що Господня рука це зроби́ла, і створив це Святий Ізраїлів!
  • so that people may see and know,
    may consider and understand,
    that the hand of the Lord has done this,
    that the Holy One of Israel has created it.
  • Принесіть свою справу, говорить Господь, припрова́дьте Мені́ свої до́кази, каже Цар Яковів.
  • “Present your case,” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
  • Хай піді́йдуть і хай нам розкажуть, що тра́питься! Ви́ясніть спра́ви минулі, що́ вони є, а ми серце наше на те покладе́мо й пізна́ємо їхній кінець, або сповістіть про майбу́тнє.
  • “Tell us, you idols,
    what is going to happen.
    Tell us what the former things were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
    Or declare to us the things to come,
  • Розкажіть напере́д про майбутнє, і пізна́ємо ми, що ви бо́ги. Отож, учиніть ви добро́ чи зробіть що лихе́, щоб ми здивува́лись і ра́зом побачили.
  • tell us what the future holds,
    so we may know that you are gods.
    Do something, whether good or bad,
    so that we will be dismayed and filled with fear.
  • Та ви менш від нічо́го, і менший ваш чин від марно́ти, — гидо́та, хто вас вибирає!
  • But you are less than nothing
    and your works are utterly worthless;
    whoever chooses you is detestable.
  • Я з пі́вночі мужа збудив — і прийшов він, зо схід со́нця в Ім'я́ Моє кличе, — і він буде чави́ти князі́в, мов ту грязю́ку, й як ганча́р глину то́пче!
  • “I have stirred up one from the north, and he comes —
    one from the rising sun who calls on my name.
    He treads on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
  • Хто сказав це відда́вна, щоб знали те ми, і щоб напере́д ми сказали: „Це правда?“ Та ніхто не сказав, і ніхто не пові́в, і ніхто не почув ваших слів.
  • Who told of this from the beginning, so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
    No one told of this,
    no one foretold it,
    no one heard any words from you.
  • Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.
  • I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.
  • I look but there is no one —
    no one among the gods to give counsel,
    no one to give answer when I ask them.
  • Тож ніщо́ всі вони, їхні чини — марно́та, вітер та порожне́ча — їхні і́доли!
  • See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;
    their images are but wind and confusion.

  • ← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025