Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.
  • The Blessings of Israel

    “But now listen, O Jacob, My servant,
    And Israel, whom I have chosen:
  • Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!
  • Thus says the LORD who made you
    And formed you from the womb, who will help you,
    ‘Do not fear, O Jacob My servant;
    And you Jeshurun whom I have chosen.
  • Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,
  • ‘For I will pour out water on the thirsty land
    And streams on the dry ground;
    I will pour out My Spirit on your offspring
    And My blessing on your descendants;
  • і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
  • And they will spring up among the grass
    Like poplars by streams of water.’
  • Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.
  • “This one will say, ‘I am the LORD’S’;
    And that one will call on the name of Jacob;
    And another will write on his hand, ‘Belonging to the LORD,’
    And will name Israel’s name with honor.
  • Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!
  • “Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts:
    ‘I am the first and I am the last,
    And there is no God besides Me.
  • І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.
  • ‘Who is like Me? Let him proclaim and declare it;
    Yes, let him recount it to Me in order,
    From the time that I established the ancient nation.
    And let them declare to them the things that are coming
    And the events that are going to take place.
  • Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!
  • ‘Do not tremble and do not be afraid;
    Have I not long since announced it to you and declared it?
    And you are My witnesses.
    Is there any God besides Me,
    Or is there any other Rock?
    I know of none.’”
  • Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!

  • The Folly of Idolatry

    Those who fashion a graven image are all of them futile, and their precious things are of no profit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.
  • Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?
  • Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?
  • Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!
  • Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them together be put to shame.
  • Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.
  • The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
  • А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.
  • Another shapes wood, he extends a measuring line; he outlines it with red chalk. He works it with planes and outlines it with a compass, and makes it like the form of a man, like the beauty of man, so that it may sit in a house.
  • Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.
  • Surely he cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and raises it for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain makes it grow.
  • І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.
  • Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.
  • Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.
  • Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“
  • But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, “Deliver me, for you are my god.”
  • Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!
  • They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.
  • І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“
  • No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, “I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!”
  • Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“
  • He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver himself, nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!

  • God Forgives and Redeems

    “Remember these things, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant,
    O Israel, you will not be forgotten by Me.
  • Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!
  • “I have wiped out your transgressions like a thick cloud
    And your sins like a heavy mist.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!
  • Shout for joy, O heavens, for the LORD has done it!
    Shout joyfully, you lower parts of the earth;
    Break forth into a shout of joy, you mountains,
    O forest, and every tree in it;
    For the LORD has redeemed Jacob
    And in Israel He shows forth His glory.
  • Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?
  • Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb,
    “I, the LORD, am the maker of all things,
    Stretching out the heavens by Myself
    And spreading out the earth all alone,
  • Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,
  • Causing the omens of boasters to fail,
    Making fools out of diviners,
    Causing wise men to draw back
    And turning their knowledge into foolishness,
  • Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“
  • Confirming the word of His servant
    And performing the purpose of His messengers.
    It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’
    And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’
    And I will raise up her ruins again.
  • Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
  • It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’
    And I will make your rivers dry.
  • Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“
  • It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd!
    And he will perform all My desire.’
    And he declares of Jerusalem, ‘She will be built,’
    And of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025