Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.
  • “But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!
  • The LORD who made you and helps you says:
    Do not be afraid, O Jacob, my servant,
    O dear Israel,a my chosen one.
  • Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,
  • For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
    And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
  • і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
  • They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
  • Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.
  • Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
    Some will write the LORD’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”
  • Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!

  • The Foolishness of Idols

    This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
    “I am the First and the Last;
    there is no other God.
  • І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.
  • Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
    Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
  • Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!
  • Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
    You are my witnesses — is there any other God?
    No! There is no other Rock — not one!”
  • Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!
  • How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
    The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
  • Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?
  • Who but a fool would make his own god —
    an idol that cannot help him one bit?
  • Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!
  • All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen — mere humans —
    who claim they can make a god.
    They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.
  • Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.
  • The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
    His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
  • А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.
  • Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
    He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
    He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
  • Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.
  • He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
    he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
  • І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.
  • Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
    Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
    He makes an idol
    and bows down in front of it!
  • Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.
  • He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
  • А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“
  • Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
    He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
    “Rescue me!” he says.
    “You are my god!”
  • Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!
  • Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
  • І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“
  • The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
    I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
    How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
  • Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“
  • The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
    Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
    Restoration for Jerusalem
  • Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!
  • “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
    I, the LORD, made you,
    and I will not forget you.
  • Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!
  • I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
    Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”
  • Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!
  • Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
    Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
    For the LORD has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.
  • Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer and Creator:
    “I am the LORD, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
    Who was with me
    when I made the earth?
  • Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,
  • I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
    I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
  • Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“
  • But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
    and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
  • Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
  • When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
  • Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“
  • When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
    He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025