Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.
  • — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,
    Израиль, которого Я избрал.

  • Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!
  • Так говорит Господь — создавший тебя,
    сотворивший тебя во чреве,
    Который тебе поможет:
    Не бойся, Иаков, слуга Мой,
    Ешурун,217 которого Я избрал.

  • Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,
  • Как Я изолью воду на жаждущую землю
    и потоки на почву сухую,
    так Я изолью Моего Духа на твое семя
    и благословение Мое на твое потомство.

  • і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
  • Они будут расти, как трава на лугу,
    как ивы при потоках вод.

  • Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.
  • Скажет один: «Я Господу принадлежу»,
    а другой наречется именем Иаков;
    иной даже на руке напишет: «Господень» —
    и примет имя Израиль.

  • Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!
  • Так говорит Господь,
    Царь Израиля и Искупитель его,
    Господь Сил:
    — Я — первый, и Я — последний;
    кроме Меня нет Бога.

  • І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.
  • И кто Мне подобен?
    Пусть он даст знать об этом.
    Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,
    что произошло с тех пор,
    как я создал Мой древний народ,
    и что произойдет в будущем —
    пусть он предскажет грядущее.

  • Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!
  • Не дрожите, не бойтесь!
    Разве Я издревле не возвещал
    и не предсказывал вам все?
    Вы — Мои свидетели.
    Разве кроме Меня есть Бог?
    Нет другой скалы, ни одной не знаю.

  • Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!
  • Все, кто делает идолов, — ничтожества,
    и вещи, которыми они дорожат,
    не приносят никакой пользы.
    Их свидетели не видят и не понимают,
    поэтому они будут опозорены.

  • Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?
  • Кто там делает бога и отливает идола,
    который не может принести никакой пользы?

  • Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!
  • Все его приверженцы
    непременно будут опозорены;
    ремесленники — всего лишь люди.
    Пусть все они соберутся и встанут;
    они ужаснутся и будут опозорены.

  • Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.
  • Кузнец берет орудие
    и работает на углях,
    обрабатывает болванку молотами
    и кует его силой своих мышц.
    Кузнец становится голоден,
    и силы его покидают,
    он не пьет воду и изнемогает.

  • А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.
  • Плотник измеряет меркой
    и размечает острым орудием,
    он обтесывает его резцами и закругляет его.
    Он делает его по образу человека,
    с человеческой красотой,
    чтобы поставить в капище.

  • Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.
  • Он рубит себе кедры
    или выбирает кипарис или дуб
    и позволяет ему расти среди деревьев леса;
    он сажает кедр, а дождь питает его.

  • І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.
  • Потом это идет на топливо.
    Часть его он берет и обогревается;
    он разжигает огонь и печет хлеб.
    А из другой части он делает бога и поклоняется ему,
    делает идола и простирается перед ним.

  • Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.
  • Половину дерева он сжигает
    и готовит на нем пищу,
    жарит мясо и наедается досыта.
    Он греется и говорит:
    «Я согрелся, почувствовал огонь».

  • А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“
  • А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;
    он простирается перед ним и поклоняется ему.
    Он молится ему и говорит:
    «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

  • Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!
  • Они ничего не знают и ничего не понимают;
    их глаза закрыты, как и их умы,
    и поэтому они не могут понять.

  • І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“
  • Никто не задумывается, нет ни знания,
    ни понимания, чтобы сказать:
    «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,
    зажарил мясо и поел.
    Стану ли я делать из остатка
    омерзительную вещь?
    Стану ли поклоняться куску дерева?»

  • Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“
  • Он словно гоняется за пылью,
    обманутый разум сбил его с пути;
    он не может спасти себя или сказать:
    «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

  • Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!
  • — Помни об этом, Иаков,
    ведь ты Мой слуга, Израиль,
    Я создал тебя, ты — Мой слуга;
    не забуду тебя, Израиль.

  • Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!
  • Я развею твои беззакония, как тучу,
    грехи твои — как утренний туман.
    Возвратись ко Мне,
    ведь Я тебя искупил.

  • Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!
  • Пойте от радости, небеса,
    ведь Господь совершил это;
    восклицайте, земные глубины!
    Запевайте песню, горы, и лес,
    и все ваши деревья в лесу!
    Ведь Господь искупил Иакова
    и прославится в Израиле.

  • Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?
  • Так говорит Господь, твой Искупитель,
    сотворивший тебя во чреве:
    — Я — Господь, сотворивший все,
    один распростерший небеса
    и Сам расстеливший землю;

  • Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,
  • Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто
    и гадателей оставляет в дураках,
    низлагает знание мудрых
    и обращает его в нелепость;

  • Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“
  • Кто подтверждает слова Своих слуг
    и исполняет предсказания Своих вестников;
    Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,
    о городах Иудеи: «Они будут отстроены,
    и развалины их Я восстановлю»;

  • Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
  • Кто говорит водной бездне: «Высохни —
    Я иссушу твои реки»;

  • Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“
  • Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух
    и исполнит, что Мне угодно;
    он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ —
    и о храме: „Заложены будут твои основания“».


  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025