Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!
  • Prediction of Babylon’s Fall

    “Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust.
    For your days of sitting on a throne have ended.
    O daughter of Babylonia,a never again will you be
    the lovely princess, tender and delicate.
  • Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —
  • Take heavy millstones and grind flour.
    Remove your veil, and strip off your robe.
    Expose yourself to public view.b
  • і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!
  • You will be naked and burdened with shame.
    I will take vengeance against you without pity.”
  • Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.
  • Our Redeemer, whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
    is the Holy One of Israel.
  • Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
  • “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence.
    Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,
  • For I was angry with my chosen people
    and punished them by letting them fall into your hands.
    But you, Babylon, showed them no mercy.
    You oppressed even the elderly.
  • та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
  • You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’
    You did not reflect on your actions
    or think about their consequences.
  • А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“
  • “Listen to this, you pleasure-loving kingdom,
    living at ease and feeling secure.
    You say, ‘I am the only one, and there is no other.
    I will never be a widow or lose my children.’
  • Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!
  • Well, both these things will come upon you in a moment:
    widowhood and the loss of your children.
    Yes, these calamities will come upon you,
    despite all your witchcraft and magic.
  • Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
  • “You felt secure in your wickedness.
    ‘No one sees me,’ you said.
    But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray,
    and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
  • І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.
  • So disaster will overtake you,
    and you won’t be able to charm it away.
    Calamity will fall upon you,
    and you won’t be able to buy your way out.
    A catastrophe will strike you suddenly,
    one for which you are not prepared.
  • Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!
  • “Now use your magical charms!
    Use the spells you have worked at all these years!
    Maybe they will do you some good.
    Maybe they can make someone afraid of you.
  • Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!
  • All the advice you receive has made you tired.
    Where are all your astrologers,
    those stargazers who make predictions each month?
    Let them stand up and save you from what the future holds.
  • Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.
  • But they are like straw burning in a fire;
    they cannot save themselves from the flame.
    You will get no help from them at all;
    their hearth is no place to sit for warmth.
  • Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!
  • And all your friends,
    those with whom you’ve done business since childhood,
    will go their own ways,
    turning a deaf ear to your cries.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025