Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!
  • — Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона225;
    сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
    Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.

  • Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —
  • Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
    Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
    переходи через реки.

  • і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!
  • Пусть обнажится твоя нагота,
    откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

  • Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.
  • Наш Искупитель — имя Его Господь Сил —
    Святой Израиля.

  • Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
  • — Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
    не назовут тебя больше
    владычицей царств.

  • Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,
  • Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
    Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
    Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.

  • та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
  • Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
    не подумала о том,
    что может произойти.

  • А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“
  • Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
    и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
    Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».

  • Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!
  • И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день —
    утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
    невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.

  • Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
  • Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
    Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
    когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».

  • І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.
  • Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
    Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
    Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

  • Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!
  • Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
    в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.

  • Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!
  • Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
    Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

  • Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.
  • Вот, они как солома,
    палит их огонь.
    Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
    Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!

  • Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!
  • Вот что они для тебя —
    те, с кем трудилась ты,
    с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
    спасти тебя некому.


  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025