Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.
  • The Vineyard of the Lord Destroyed

    Let me sing for my beloved
    my love song concerning his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a very fertile hill.
  • І обкопав Він його́, й від камі́ння очистив його, і виноградом добі́рним його засади́в, і ба́шту поставив посеред його́, і ви́тесав у ньому чави́ло, і чекав, що роди́тиме він виноград, — та він уроди́в дикі я́годи!
  • He dug it and cleared it of stones,
    and planted it with choice vines;
    he built a watchtower in the midst of it,
    and hewed out a wine vat in it;
    and he looked for it to yield grapes,
    but it yielded wild grapes.
  • Тепер же ти, єрусалимський мешка́нче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:
  • And now, O inhabitants of Jerusalem
    and men of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • що́ ще можна вчинити було́ для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому́ Я чекав, що родитиме він виноград, а він уроди́в дикі я́годи?
  • What more was there to do for my vineyard,
    that I have not done in it?
    When I looked for it to yield grapes,
    why did it yield wild grapes?
  • А тепер завідо́млю Я вас, що́ зроблю́ для Свого виноградника: живоплі́т його ви́кину, і він буде на зни́щення, горо́жу його розвалю́, і він на пото́птання бу́де,
  • And now I will tell you
    what I will do to my vineyard.
    I will remove its hedge,
    and it shall be devoured;a
    I will break down its wall,
    and it shall be trampled down.
  • зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!
  • I will make it a waste;
    it shall not be pruned or hoed,
    and briers and thorns shall grow up;
    I will also command the clouds
    that they rain no rain upon it.
  • Бо виноградник Господа Саваота — то Ізра́їлів дім, а муж Юди — коха́ний Його саджане́ць. Сподівавсь правосу́ддя, та ось кроволи́ття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк.
  • For the vineyard of the Lord of hosts
    is the house of Israel,
    and the men of Judah
    are his pleasant planting;
    and he looked for justice,
    but behold, bloodshed;b
    for righteousness,
    but behold, an outcry!c
  • Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!
  • Woe to the Wicked

    Woe to those who join house to house,
    who add field to field,
    until there is no more room,
    and you are made to dwell alone
    in the midst of the land.
  • В мої уші сказав був Госпо́дь Савао́т: Направду, — багато домів попусто́шені бу́дуть, великі та добрі, і не буде мешка́нця для них.
  • The Lord of hosts has sworn in my hearing:
    “Surely many houses shall be desolate,
    large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Бо десять заго́нів землі виноградника ба́та одно́го вро́дять, а насіння одно́го хоме́ра поро́дить ефу.
  • For ten acresd of vineyard shall yield but one bath,
    and a homer of seed shall yield but an ephah.”e
  • Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!
  • Woe to those who rise early in the morning,
    that they may run after strong drink,
    who tarry late into the evening
    as wine inflames them!
  • І ста́лася ци́тра та а́рфа, бу́бон та сопі́лка й вино — за їхню гу́лянку, а на ді́ло Господнє не дивляться, не вбача́ють Його́ чину рук.
  • They have lyre and harp,
    tambourine and flute and wine at their feasts,
    but they do not regard the deeds of the Lord,
    or see the work of his hands.
  • Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.
  • Therefore my people go into exile
    for lack of knowledge;f
    their honored men go hungry,g
    and their multitude is parched with thirst.
  • Тому́ то розши́рив шео́л пожадли́вість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зі́йде до нього його пишнота́, і його на́товп, і гу́ркіт його, й ті, що тішаться в ньому.
  • Therefore Sheol has enlarged its appetite
    and opened its mouth beyond measure,
    and the nobility of Jerusalemh and her multitude will go down,
    her revelers and he who exults in her.
  • І люди́на пони́житься, і упоко́риться муж, а очі високих пони́кнуть,
  • Man is humbled, and each one is brought low,
    and the eyes of the haughtyi are brought low.
  • а Господь Саваот возвели́читься в су́ді, і Бог Святий ви́явить святість Свою в справедливості!
  • But the Lord of hosts is exaltedj in justice,
    and the Holy God shows himself holy in righteousness.
  • І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.
  • Then shall the lambs graze as in their pasture,
    and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
  • Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
    who draw sin as with cart ropes,
  • та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“!
  • who say: “Let him be quick,
    let him speed his work
    that we may see it;
    let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
    and let it come, that we may know it!”
  • Горе тим, що зло називають добро́м, а добро — злом, що ставлять темно́ту за світло, а світло — за те́мряву, що ставлять гірке́ за солодке, а солодке — за гірке́!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
  • Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    and shrewd in their own sight!
  • Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,
  • Woe to those who are heroes at drinking wine,
    and valiant men in mixing strong drink,
  • що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.
  • who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of his right!
  • Тому́, як огне́нний язик пожира́є стерню́, а від по́лум'я ни́кне трава, — отак спорохня́віє корінь у них, і рознесе́ться їхній цвіт, немов ку́рява, бо від себе відкинули Зако́н Господа Савао́та, і зне́хтували вони слово Святого Ізраїлевого!
  • Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
    so their root will be as rottenness,
    and their blossom go up like dust;
    for they have rejected the law of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.
  • Тому́ запали́вся гнів Господа на наро́д Його, і на нього Він ви́тягнув ру́ку Свою, — та й ура́зив його: і захиталися го́ри, і сталось їхнього тру́пу, як сміття́ серед вулиць! При цьому всьому́ не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
  • Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them,
    and the mountains quaked;
    and their corpses were as refuse
    in the midst of the streets.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —
  • He will raise a signal for nations far away,
    and whistle for them from the ends of the earth;
    and behold, quickly, speedily they come!
  • немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.
  • None is weary, none stumbles,
    none slumbers or sleeps,
    not a waistband is loose,
    not a sandal strap broken;
  • Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.
  • their arrows are sharp,
    all their bows bent,
    their horses’ hoofs seem like flint,
    and their wheels like the whirlwind.
  • Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!
  • Their roaring is like a lion,
    like young lions they roar;
    they growl and seize their prey;
    they carry it off, and none can rescue.
  • І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.
  • They will growl over it on that day,
    like the growling of the sea.
    And if one looks to the land,
    behold, darkness and distress;
    and the light is darkened by its clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025