Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 51:22
-
Переклад Огієнка
Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь, владика твій і Бог твій, що боронить свій люд: «Ось я беру з руки твоєї чашу запамороки, келех мого гніву; не питимеш його більше. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь і Бог твій, що мститься за народ свій: Ось я беру з руки твоєї упоюющу чашу; виливаю з чаші гущу гнїву мого, — не будеш уже її пити, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь Бог, Який судить Свій народ: Ось Я взяв чашу падіння з твоєї руки, чашу гніву, і ти вже не продовжуватимеш пити з неї. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, -
(en) King James Bible ·
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: -
(en) New International Version ·
This is what your Sovereign Lord says,
your God, who defends his people:
“See, I have taken out of your hand
the cup that made you stagger;
from that cup, the goblet of my wrath,
you will never drink again. -
(en) English Standard Version ·
Thus says your Lord, the Lord,
your God who pleads the cause of his people:
“Behold, I have taken from your hand the cup of staggering;
the bowl of my wrath you shall drink no more; -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Владыка, Господь твой,
твой Бог, защищающий Свой народ:
— Вот, Я забрал из твоей руки чашу,
от которой ты опьянел;
из чаши той, кубка Моего гнева,
ты больше пить не будешь. -
(en) New King James Version ·
Thus says your Lord,
The Lord and your God,
Who pleads the cause of His people:
“See, I have taken out of your hand
The cup of trembling,
The dregs of the cup of My fury;
You shall no longer drink it. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Твой Бог Всемогущий будет бороться за Своих людей, Он говорит тебе: "Я забираю чашу гнева Моего, ты наказания больше не изведаешь. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says your Lord, the LORD, even your God
Who contends for His people,
“Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling,
The chalice of My anger;
You will never drink it again. -
(en) Darby Bible Translation ·
thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again: -
(en) New Living Translation ·
This is what the Sovereign LORD,
your God and Defender, says:
“See, I have taken the terrible cup from your hands.
You will drink no more of my fury.