Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Почуйте Мене, хто жене́ться за праведністю, хто пошу́кує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви ви́тесані, і на каменоло́мню, з якої ви ви́довбані.
  • Everlasting Salvation for Zion

    “Listen to me, you who pursue righteousness
    and who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were cut
    and to the quarry from which you were hewn;
  • Гляньте на Авраама, ба́тька свого́, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одно́го його Я покликав, але благословив був його та розмно́жив його.
  • look to Abraham, your father,
    and to Sarah, who gave you birth.
    When I called him he was only one man,
    and I blessed him and made him many.
  • Бо Сіона Господь потіша́є, всі руїни його потіша́є, й оберта́є пустині його на Еде́н, його ж степ — на Господній садо́к! Пробува́тимуть в ньому уті́ха та радість, хвала́ й пісноспі́ви.
  • The Lord will surely comfort Zion
    and will look with compassion on all her ruins;
    he will make her deserts like Eden,
    her wastelands like the garden of the Lord.
    Joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the sound of singing.
  • Послухай Мене, Мій наро́де, і візьми до вух, ти племе́но Моє, бо вийде від Мене Зако́н, а Своє право́суддя поставлю за світло наро́дам!
  • “Listen to me, my people;
    hear me, my nation:
    Instruction will go out from me;
    my justice will become a light to the nations.
  • Близька правда Моя: ви́йде спасі́ння Моє, а раме́на Мої будуть суд видавати наро́дам. Острови́ будуть мати надію на Мене і сподіва́ння свої покладуть на раме́но Моє.
  • My righteousness draws near speedily,
    my salvation is on the way,
    and my arm will bring justice to the nations.
    The islands will look to me
    and wait in hope for my arm.
  • Здіймі́ть свої очі до неба, і погля́ньте на землю додо́лу! Бо небо, як дим, продере́ться, а земля розпаде́ться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, поги́нуть, — спасі́ння ж Моє буде вічне, а правда Моя не злама́ється!
  • Lift up your eyes to the heavens,
    look at the earth beneath;
    the heavens will vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment
    and its inhabitants die like flies.
    But my salvation will last forever,
    my righteousness will never fail.
  • Почу́йте Мене, знавці правди, наро́де, що в серці його Мій Зако́н: Не бійтеся лю́дської га́ньби та їхніх обра́з не лякайтесь,
  • “Hear me, you who know what is right,
    you people who have taken my instruction to heart:
    Do not fear the reproach of mere mortals
    or be terrified by their insults.
  • бо пото́чить їх міль, мов одежу, й як во́вну, черва́ їх зжере́, а правда Моя буде вічна, і спасі́ння моє з роду в рід!
  • For the moth will eat them up like a garment;
    the worm will devour them like wool.
    But my righteousness will last forever,
    my salvation through all generations.”
  • Збудися, збудись, зодягни́ся у силу, раме́но Господнє! Збудися, як у давнину́, як за поколі́ння вікі́в! Хіба це не ти Рага́ва зруба́ло, крокоди́ла здіра́вило?
  • Awake, awake, arm of the Lord,
    clothe yourself with strength!
    Awake, as in days gone by,
    as in generations of old.
    Was it not you who cut Rahab to pieces,
    who pierced that monster through?
  • Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?
  • Was it not you who dried up the sea,
    the waters of the great deep,
    who made a road in the depths of the sea
    so that the redeemed might cross over?
  • Отак визволе́нці Господні пове́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, — і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!
  • Those the Lord has rescued will return.
    They will enter Zion with singing;
    everlasting joy will crown their heads.
    Gladness and joy will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.
  • Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний?
  • “I, even I, am he who comforts you.
    Who are you that you fear mere mortals,
    human beings who are but grass,
  • І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напну́в небеса́ Він та землю закла́в, і за́вжди щоденно лякаєшся гніву гноби́теля, що готовий тебе погуби́ти. Але де той гноби́телів гнів?
  • that you forget the Lord your Maker,
    who stretches out the heavens
    and who lays the foundations of the earth,
    that you live in constant terror every day
    because of the wrath of the oppressor,
    who is bent on destruction?
    For where is the wrath of the oppressor?
  • Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.
  • The cowering prisoners will soon be set free;
    they will not die in their dungeon,
    nor will they lack bread.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, що збу́рює море, — й ревуть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name.
  • І кладу Я слова́ Свої в у́ста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напну́ти та зе́млю закла́сти, і сказати Сіонові: Ти Мій наро́д!
  • I have put my words in your mouth
    and covered you with the shadow of my hand —
    I who set the heavens in place,
    who laid the foundations of the earth,
    and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Awake, awake!
    Rise up, Jerusalem,
    you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
    you who have drained to its dregs
    the goblet that makes people stagger.
  • Зо всіх тих сині́в, що вона породила, ніко́го нема, хто б прова́див її; зо всіх тих синів, яких ви́ховала, нікого нема, хто б підтри́мав її.
  • Among all the children she bore
    there was none to guide her;
    among all the children she reared
    there was none to take her by the hand.
  • Ці дві речі спітка́ли тебе, — але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, — хто розва́жить тебе?
  • These double calamities have come upon you —
    who can comfort you? —
    ruin and destruction, famine and sword —
    who cana console you?
  • Сино́ве твої повмліва́ли, лежали на ро́зі всіх ву́лиць, мов о́лень у тене́тах, повні гніву Господнього, крику Бога твого.
  • Your children have fainted;
    they lie at every street corner,
    like antelope caught in a net.
    They are filled with the wrath of the Lord,
    with the rebuke of your God.
  • Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:
  • Therefore hear this, you afflicted one,
    made drunk, but not with wine.
  • Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!
  • This is what your Sovereign Lord says,
    your God, who defends his people:
    “See, I have taken out of your hand
    the cup that made you stagger;
    from that cup, the goblet of my wrath,
    you will never drink again.
  • І дам Я його́ в руку тих, що гноби́ли тебе, що вони до твоєї душі говорили: „Схили́сь, і по тобі ми пере́йдемо!“ І поклала ти спи́ну свою, немов землю, й як вулицю для перехо́жих.
  • I will put it into the hands of your tormentors,
    who said to you,
    ‘Fall prostrate that we may walk on you.’
    And you made your back like the ground,
    like a street to be walked on.”

  • ← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025