Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Праведний умирає, і немає ніко́го, хто б узяв це до серця, і му́жі побожні беру́ться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, — що від зла забира́ється праведний з світу!
  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous man perishes,
    and no one lays it to heart;
    devout men are taken away,
    while no one understands.
    For the righteous man is taken away from calamity;
  • Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.
  • he enters into peace;
    they rest in their beds
    who walk in their uprightness.
  • Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —
  • But you, draw near,
    sons of the sorceress,
    offspring of the adulterer and the loose woman.
  • над ким розкошу́єте ви, над ким розкриваєте ро́та, висовуєте язика́? Хіба ви не діти пере́ступу, насіння брехні,
  • Whom are you mocking?
    Against whom do you open your mouth wide
    and stick out your tongue?
    Are you not children of transgression,
    the offspring of deceit,
  • ви, що па́литесь при́страстю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що діте́й над потоками ріжете, під ске́льними щі́линами?
  • you who burn with lust among the oaks,a
    under every green tree,
    who slaughter your children in the valleys,
    under the clefts of the rocks?
  • У гладе́ньких камі́ннях потоку твій у́діл, — вони, вони доля твоя! І їм ти лила́ жертву ли́ту, хлібну жертву прино́сила! Чи цим Я заспоко́єний буду?
  • Among the smooth stones of the valley is your portion;
    they, they, are your lot;
    to them you have poured out a drink offering,
    you have brought a grain offering.
    Shall I relent for these things?
  • На горі на високій та ви́суненій ти поставила ложе своє, і туди ти прихо́диш прино́сити жертви.
  • On a high and lofty mountain
    you have set your bed,
    and there you went up to offer sacrifice.
  • І ти за двери́ма й одві́рком кладеш свого па́м'ятника культово́го, бо ти відступила від Мене, обнажа́єшся й входиш, поши́рюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагле́диш.
  • Behind the door and the doorpost
    you have set up your memorial;
    for, deserting me, you have uncovered your bed,
    you have gone up to it,
    you have made it wide;
    and you have made a covenant for yourself with them,
    you have loved their bed,
    you have looked on nakedness.b
  • І ти до Моло́ха з оливою ходиш, і намно́жуєш масті свої; і посилаєш дале́ко своїх посланці́в, і знижа́єшся аж до шео́лу.
  • You journeyed to the king with oil
    and multiplied your perfumes;
    you sent your envoys far off,
    and sent down even to Sheol.
  • Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.
  • You were wearied with the length of your way,
    but you did not say, “It is hopeless”;
    you found new life for your strength,
    and so you were not faint.c
  • І за ким побива́лася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згада́ла, не клала на серці своєму? Хіба не тому́, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?
  • Whom did you dread and fear,
    so that you lied,
    and did not remember me,
    did not lay it to heart?
    Have I not held my peace, even for a long time,
    and you do not fear me?
  • Я ви́явлю про справедливість твою та про вчи́нки твої, — та вони не поможуть тобі!
  • I will declare your righteousness and your deeds,
    but they will not profit you.
  • Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!
  • When you cry out, let your collection of idols deliver you!
    The wind will carry them all off,
    a breath will take them away.
    But he who takes refuge in me shall possess the land
    and shall inherit my holy mountain.
  • І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!
  • Comfort for the Contrite

    And it shall be said,
    “Build up, build up, prepare the way,
    remove every obstruction from my people’s way.”
  • Бо так промовляє Високий і Підне́сений, повіки Живущий, і Святий Його Йме́ння: Пробува́ю Я на Височині́ та в святи́ні, і з зла́маним та з упоко́реним, щоб оживля́ти духа скро́мних, і щоб оживля́ти серця згно́блених!
  • For thus says the One who is high and lifted up,
    who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    and also with him who is of a contrite and lowly spirit,
    to revive the spirit of the lowly,
    and to revive the heart of the contrite.
  • Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.
  • For I will not contend forever,
    nor will I always be angry;
    for the spirit would grow faint before me,
    and the breath of life that I made.
  • Я гнівався був за гріх користолю́бства його, та й ура́зив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого́.
  • Because of the iniquity of his unjust gain I was angry,
    I struck him; I hid my face and was angry,
    but he went on backsliding in the way of his own heart.
  • Я бачив доро́ги його, і вздоро́влю його, і його поведу́ й дам потіху для нього й для тих, що суму́ють із ним.
  • I have seen his ways, but I will heal him;
    I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
  • Створю́ Я плід уст: „Спокій, спо́кій далекому та близько́му!“ говорить Господь, і вздоро́влю його.
  • creating the fruit of the lips.
    Peace, peace, to the far and to the near,” says the Lord,
    “and I will heal him.
  • А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.
  • But the wicked are like the tossing sea;
    for it cannot be quiet,
    and its waters toss up mire and dirt.
  • Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь!
  • There is no peace,” says my God, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025