Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Кричи на все горло, не стри́муйсь, свій голос повищ, мов у сурму́, й об'яви́ ти наро́дові Моєму про їхній пере́ступ, а до́мові Якова — їхні гріхи́!
  • Fasting that Pleases God

    “Cry aloud, [a]spare not;
    Lift up your voice like a trumpet;
    Tell My people their transgression,
    And the house of Jacob their sins.
  • Вони бо щоденно шукають Мене та жадають пізнати доро́ги Мої, мов наро́д той, що праведне чинить, і права́ свого Бога не кидає. Питаються в Мене вони про права́ справедливости, жадають набли́ження Бога:
  • Yet they seek Me daily,
    And delight to know My ways,
    As a nation that did righteousness,
    And did not forsake the ordinance of their God.
    They ask of Me the ordinances of justice;
    They take delight in approaching God.
  • „На́що ми по́стимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того́?“ Отак, — у день по́сту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робі́тників ти́снете!
  • ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You have not seen?
    Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’
    “In fact, in the day of your fast you find pleasure,
    And [b]exploit all your laborers.
  • Тож на сва́рку та за́колот по́стите ви, та щоб кулако́м бити наха́бно. Тепер ви не по́стите так, щоб ваш голос почу́тий був на височині́!
  • Indeed you fast for strife and debate,
    And to strike with the fist of wickedness.
    You will not fast as you do this day,
    To make your voice heard on high.
  • Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, — той день, коли мо́рить люди́на душу свою́, свою голову гне, як та очерети́на, і сте́лить вере́ту та по́піл? Чи ж оце називаєш ти по́стом та днем уподо́би для Господа?
  • Is it a fast that I have chosen,
    A day for a man to afflict his soul?
    Is it to bow down his head like a bulrush,
    And to spread out sackcloth and ashes?
    Would you call this a fast,
    And an acceptable day to the Lord?
  • Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'яза́ти кайда́ни безбожности, пу́та ярма́ розв'язати й пустити на волю ути́снених, і всяке ярмо́ розірва́ти?
  • Is this not the fast that I have chosen:
    To loose the bonds of wickedness,
    To undo the [c]heavy burdens,
    To let the oppressed go free,
    And that you break every yoke?
  • Чи ж не це, — щоб влама́ти голодному хліба свого́, а вбогих бурла́ків до дому впрова́дити? Що як побачиш наго́го, — щоб вкри́ти його, і не схова́тися від свого рі́дного?
  • Is it not to share your bread with the hungry,
    And that you bring to your house the poor who are [d]cast out;
    When you see the naked, that you cover him,
    And not hide yourself from your own flesh?
  • Зася́є тоді́, мов досві́тня зоря́, твоє світло, і хутко шкі́рою рана твоя заросте́, і твоя справедливість ходи́тиме перед тобою, а слава Господня сторо́жею за́дньою!
  • Then your light shall break forth like the morning,
    Your healing shall spring forth speedily,
    And your righteousness shall go before you;
    The glory of the Lord shall be your rear guard.
  • Тоді кли́кати будеш — і Господь відпові́сть, будеш кли́кати — і Він скаже: Ось Я! Якщо віддали́ш з-поміж себе ярмо́, не бу́деш підно́сити пальця й казати лихо́го,
  • Then you shall call, and the Lord will answer;
    You shall cry, and He will say, ‘Here I am.
    “If you take away the yoke from your midst,
    The [e]pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • і будеш давати голодному хліб свій, і знедо́лену душу наси́тиш, — тоді то засві́тить у те́мряві світло твоє, і твоя те́мрява ніби як по́лудень стане,
  • If you extend your soul to the hungry
    And satisfy the afflicted soul,
    Then your light shall dawn in the darkness,
    And your [f]darkness shall be as the noonday.
  • і буде Господь тебе за́вжди прова́дити, і душу твою нагоду́є в посу́ху, ко́сті твої позміцня́є, і ти станеш, немов той напо́єний сад, і мов джерело́ те, що во́ди його не всиха́ють!
  • The Lord will guide you continually,
    And satisfy your soul in drought,
    And strengthen your bones;
    You shall be like a watered garden,
    And like a spring of water, whose waters do not fail.
  • І руїни відві́чні сини твої позабудо́вують, поставиш осно́ви дові́чні, і будуть тебе називати: „Замуро́вник проло́му, напра́вник шляхів для посе́лення“!
  • Those from among you
    Shall build the old waste places;
    You shall raise up the foundations of many generations;
    And you shall be called the Repairer of the Breach,
    The Restorer of [g]Streets to Dwell In.
  • Якщо ради суботи ти стримаєш но́гу свою́,щоб не чинити своїх забага́нок у день Мій святий, і будеш звати суботу приє́мністю, днем Господнім святим та шано́ваним, і її пошануєш, — не пі́деш своїми дорогами, діла свого не шука́тимеш та не будеш казати даре́мні слова́, —
  • “If you turn away your foot from the Sabbath,
    From doing your pleasure on My holy day,
    And call the Sabbath a delight,
    The holy day of the Lord honorable,
    And shall honor Him, not doing your own ways,
    Nor finding your own pleasure,
    Nor speaking your own words,
  • тоді в Го́споді розкошува́ти ти будеш, і Він посадо́вить тебе на висо́тах землі, та зробить, що будеш ти спожива́ти спа́дщину Якова, батька твого́, — бо у́ста Господні сказали оце!
  • Then you shall delight yourself in the Lord;
    And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
    And feed you with the heritage of Jacob your father.
    The mouth of the Lord has spoken.”

  • ← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025