Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Кричи на все горло, не стри́муйсь, свій голос повищ, мов у сурму́, й об'яви́ ти наро́дові Моєму про їхній пере́ступ, а до́мові Якова — їхні гріхи́!
  • True and False Worship

    “Shout with the voice of a trumpet blast.
    Shout aloud! Don’t be timid.
    Tell my people Israela of their sins!
  • Вони бо щоденно шукають Мене та жадають пізнати доро́ги Мої, мов наро́д той, що праведне чинить, і права́ свого Бога не кидає. Питаються в Мене вони про права́ справедливости, жадають набли́ження Бога:
  • Yet they act so pious!
    They come to the Temple every day
    and seem delighted to learn all about me.
    They act like a righteous nation
    that would never abandon the laws of its God.
    They ask me to take action on their behalf,
    pretending they want to be near me.
  • „На́що ми по́стимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того́?“ Отак, — у день по́сту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робі́тників ти́снете!
  • ‘We have fasted before you!’ they say.
    ‘Why aren’t you impressed?
    We have been very hard on ourselves,
    and you don’t even notice it!’
    “I will tell you why!” I respond.
    “It’s because you are fasting to please yourselves.
    Even while you fast,
    you keep oppressing your workers.
  • Тож на сва́рку та за́колот по́стите ви, та щоб кулако́м бити наха́бно. Тепер ви не по́стите так, щоб ваш голос почу́тий був на височині́!
  • What good is fasting
    when you keep on fighting and quarreling?
    This kind of fasting
    will never get you anywhere with me.
  • Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, — той день, коли мо́рить люди́на душу свою́, свою голову гне, як та очерети́на, і сте́лить вере́ту та по́піл? Чи ж оце називаєш ти по́стом та днем уподо́би для Господа?
  • You humble yourselves
    by going through the motions of penance,
    bowing your heads
    like reeds bending in the wind.
    You dress in burlap
    and cover yourselves with ashes.
    Is this what you call fasting?
    Do you really think this will please the LORD?
  • Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'яза́ти кайда́ни безбожности, пу́та ярма́ розв'язати й пустити на волю ути́снених, і всяке ярмо́ розірва́ти?
  • “No, this is the kind of fasting I want:
    Free those who are wrongly imprisoned;
    lighten the burden of those who work for you.
    Let the oppressed go free,
    and remove the chains that bind people.
  • Чи ж не це, — щоб влама́ти голодному хліба свого́, а вбогих бурла́ків до дому впрова́дити? Що як побачиш наго́го, — щоб вкри́ти його, і не схова́тися від свого рі́дного?
  • Share your food with the hungry,
    and give shelter to the homeless.
    Give clothes to those who need them,
    and do not hide from relatives who need your help.
  • Зася́є тоді́, мов досві́тня зоря́, твоє світло, і хутко шкі́рою рана твоя заросте́, і твоя справедливість ходи́тиме перед тобою, а слава Господня сторо́жею за́дньою!
  • “Then your salvation will come like the dawn,
    and your wounds will quickly heal.
    Your godliness will lead you forward,
    and the glory of the LORD will protect you from behind.
  • Тоді кли́кати будеш — і Господь відпові́сть, будеш кли́кати — і Він скаже: Ось Я! Якщо віддали́ш з-поміж себе ярмо́, не бу́деш підно́сити пальця й казати лихо́го,
  • Then when you call, the LORD will answer.
    ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply.
    “Remove the heavy yoke of oppression.
    Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
  • і будеш давати голодному хліб свій, і знедо́лену душу наси́тиш, — тоді то засві́тить у те́мряві світло твоє, і твоя те́мрява ніби як по́лудень стане,
  • Feed the hungry,
    and help those in trouble.
    Then your light will shine out from the darkness,
    and the darkness around you will be as bright as noon.
  • і буде Господь тебе за́вжди прова́дити, і душу твою нагоду́є в посу́ху, ко́сті твої позміцня́є, і ти станеш, немов той напо́єний сад, і мов джерело́ те, що во́ди його не всиха́ють!
  • The LORD will guide you continually,
    giving you water when you are dry
    and restoring your strength.
    You will be like a well-watered garden,
    like an ever-flowing spring.
  • І руїни відві́чні сини твої позабудо́вують, поставиш осно́ви дові́чні, і будуть тебе називати: „Замуро́вник проло́му, напра́вник шляхів для посе́лення“!
  • Some of you will rebuild the deserted ruins of your cities.
    Then you will be known as a rebuilder of walls
    and a restorer of homes.
  • Якщо ради суботи ти стримаєш но́гу свою́,щоб не чинити своїх забага́нок у день Мій святий, і будеш звати суботу приє́мністю, днем Господнім святим та шано́ваним, і її пошануєш, — не пі́деш своїми дорогами, діла свого не шука́тимеш та не будеш казати даре́мні слова́, —
  • “Keep the Sabbath day holy.
    Don’t pursue your own interests on that day,
    but enjoy the Sabbath
    and speak of it with delight as the LORD’s holy day.
    Honor the Sabbath in everything you do on that day,
    and don’t follow your own desires or talk idly.
  • тоді в Го́споді розкошува́ти ти будеш, і Він посадо́вить тебе на висо́тах землі, та зробить, що будеш ти спожива́ти спа́дщину Якова, батька твого́, — бо у́ста Господні сказали оце!
  • Then the LORD will be your delight.
    I will give you great honor
    and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025