Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Я прихиля́вся до тих, що Мене не пита́ли, Я зна́йдений тими, що Мене не шукали. Я казав: „Оце Я, оце Я!“ до наро́ду, що Йме́нням Моїм не був зва́ний.
  • Judgment and Final Salvation

    The LORD says,
    “I was ready to respond, but no one asked for help.
    I was ready to be found, but no one was looking for me.
    I said, ‘Here I am, here I am!’
    to a nation that did not call on my name.a
  • Я ввесь день простяга́в Свої руки до люду запе́клого, що він, за своїми думка́ми, доро́гою ходить недоброю,
  • All day long I opened my arms to a rebellious people.b
    But they follow their own evil paths
    and their own crooked schemes.
  • до наро́ду, що в очі Мене прогнівля́є пості́йно, що жертви прино́сить в садка́х та що па́лить кадило на це́глах,
  • All day long they insult me to my face
    by worshiping idols in their sacred gardens.
    They burn incense on pagan altars.
  • що сидить у гроба́х та ночує по я́мах, їсть свини́ну, і в їхньому по́суді — ю́шка нечиста,
  • At night they go out among the graves,
    worshiping the dead.
    They eat the flesh of pigs
    and make stews with other forbidden foods.
  • що говорить: „Спини́сь, не зближа́йся до ме́не, бо святий я для тебе!“ Оце дим в Моїй ні́здрі, огонь, що палає ввесь день!
  • Yet they say to each other,
    ‘Don’t come too close or you will defile me!
    I am holier than you!’
    These people are a stench in my nostrils,
    an acrid smell that never goes away.
  • Ось напи́сане перед обличчям Моїм: Я не буду мовча́ти, але відплачу́, і надолу́жу на їхньому ло́ні!
  • “Look, my decree is written outc in front of me:
    I will not stand silent;
    I will repay them in full!
    Yes, I will repay them —
  • Укупі пере́ступи ваші й пере́ступи ваших батькі́в, — говорить Госпо́дь, — що кади́ли на го́рах і на взгі́р'ях Мене зневажа́ли, — і запла́ту їм ви́міряю Я найпе́рше до їхнього ло́ня!
  • both for their own sins
    and for those of their ancestors,”
    says the LORD.
    “For they also burned incense on the mountains
    and insulted me on the hills.
    I will pay them back in full!
  • Так говорить Господь: Коли в гро́ні знахо́диться сік виногра́дний, і хтось ска́же: „Не псуй ти його, бо благослове́ння у ньо́му“, — отак Я зроблю́ ради рабів Своїх, щоб усього не ни́щити!
  • “But I will not destroy them all,”
    says the LORD.
    “For just as good grapes are found among a cluster of bad ones
    (and someone will say, ‘Don’t throw them all away —
    some of those grapes are good!’),
    so I will not destroy all Israel.
    For I still have true servants there.
  • І насіння Я ви́веду з Якова, а з Юди — спадкоє́мця гір Моїх, і вибра́нці Мої одіди́чать її, і раби Мої жи́тимуть там.
  • I will preserve a remnant of the people of Israeld
    and of Judah to possess my land.
    Those I choose will inherit it,
    and my servants will live there.
  • І стане Шаро́н пасови́ськом ота́ри, а долина Ахо́р за ліжни́цю худо́би великої, для наро́ду Мого, що шукали Мене.
  • The plain of Sharon will again be filled with flocks
    for my people who have searched for me,
    and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
  • А ви, що Господа кидаєте, забуваєте го́ру святу Мою, що ставите Ґаду трапе́зу, а для Ме́ні випо́внюєте жертву литу,
  • “But because the rest of you have forsaken the LORD
    and have forgotten his Temple,
    and because you have prepared feasts to honor the god of Fate
    and have offered mixed wine to the god of Destiny,
  • то вас відрахо́вую Я для меча́, й на коліна впаде́те ви всі на зарі́з, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали́, говорив був, але́ ви не чули й робили лихе́ в Моїх о́чах, і чого́ не хотів, вибира́ли собі!
  • now I will ‘destine’ you for the sword.
    All of you will bow down before the executioner.
    For when I called, you did not answer.
    When I spoke, you did not listen.
    You deliberately sinned — before my very eyes —
    and chose to do what you know I despise.”
  • Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви бу́дете голодува́ти, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спра́гнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоро́млені бу́дете.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    “My servants will eat,
    but you will starve.
    My servants will drink,
    but you will be thirsty.
    My servants will rejoice,
    but you will be sad and ashamed.
  • Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж крича́тимете від серде́чного бо́лю, і від скру́шення духа заво́дити бу́дете.
  • My servants will sing for joy,
    but you will cry in sorrow and despair.
  • І ви своє йме́ння дасте́ на прокля́ття вибра́нцям Моїм, — і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше йме́ння,
  • Your name will be a curse word among my people,
    for the Sovereign LORD will destroy you
    and will call his true servants by another name.
  • так що хто на землі благосло́влений бу́де, буде поблагосло́влений він вірним Богом, а хто на землі присяга́є, вірним Богом прися́гне, бо забу́дуться у́тиски давні і захо́вані будуть вони від оче́й Моїх!
  • All who invoke a blessing or take an oath
    will do so by the God of truth.
    For I will put aside my anger
    and forget the evil of earlier days.
  • Бо ось Я створю́ нове небо та зе́млю нову́, і не згада́ються ре́чі коли́шні, і не при́йдуть на серце!
  • “Look! I am creating new heavens and a new earth,
    and no one will even think about the old ones anymore.
  • Тож навіки радійте та ті́штеся тим, що творю́ Я, бо ось Я створю́ Єрусалима на радість, а наро́да його — на весе́лість!
  • Be glad; rejoice forever in my creation!
    And look! I will create Jerusalem as a place of happiness.
    Her people will be a source of joy.
  • І бу́ду Я Єрусалимом раді́ти, і втіша́тися буду наро́дом Своїм, — і не почу́ється в ньому вже голос плачу́ й голос зо́йку!
  • I will rejoice over Jerusalem
    and delight in my people.
    And the sound of weeping and crying
    will be heard in it no more.
  • З цього ча́су не буде вже ю́ного днями й старо́го, який своїх днів не попо́внить, бо сторо́кий помре́ як юна́к, а грішник і в віці ста літ буде про́клятий!
  • “No longer will babies die when only a few days old.
    No longer will adults die before they have lived a full life.
    No longer will people be considered old at one hundred!
    Only the cursed will die that young!
  • І доми́ побуду́ють, і ме́шкати будуть, і заса́дять вони виноградники, і будуть їхній плід спожива́ти.
  • In those days people will live in the houses they build
    and eat the fruit of their own vineyards.
  • Не бу́дуть вони будува́ти, щоб інший сидів, не будуть сади́ти, щоб інший спожи́в, дні бо наро́ду Мого — як дні де́рева, і вибра́нці Мої зужива́тимуть чин Своїх рук!
  • Unlike the past, invaders will not take their houses
    and confiscate their vineyards.
    For my people will live as long as trees,
    and my chosen ones will have time to enjoy their hard-won gains.
  • Не будуть вони працювати нада́рмо, і не будуть роди́ти на страх, вони бо насі́ння, благосло́влене Господом, і наща́дки їхні з ними.
  • They will not work in vain,
    and their children will not be doomed to misfortune.
    For they are people blessed by the LORD,
    and their children, too, will be blessed.
  • І ста́неться, поки покли́чуть, то Я відпові́м, — вони будуть іще говорити, а Я вже почу́ю!
  • I will answer them before they even call to me.
    While they are still talking about their needs,
    I will go ahead and answer their prayers!
  • Вовк та вівця́ будуть па́стися ра́зом, і лев буде їсти солому, немов та худо́ба, а га́дові хлібом його буде по́рох! Вони не чини́тимуть зла й вигубля́ти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Госпо́дь.
  • The wolf and the lamb will feed together.
    The lion will eat hay like a cow.
    But the snakes will eat dust.
    In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025