Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?
True Worship and False
Thus says the Lord:
“Heaven is My throne,
And earth is My footstool.
Where is the house that you will build Me?
And where is the place of My rest?
Thus says the Lord:
“Heaven is My throne,
And earth is My footstool.
Where is the house that you will build Me?
And where is the place of My rest?
Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.
For all those things My hand has made,
And all those things exist,”
Says the Lord.
“But on this one will I look:
On him who is poor and of a contrite spirit,
And who trembles at My word.
And all those things exist,”
Says the Lord.
“But on this one will I look:
On him who is poor and of a contrite spirit,
And who trembles at My word.
Іна́кше хто ріже вола — одноча́сно вбиває люди́ну, прино́сить у жертву ягня́ — перело́млює шию собаці, дару́нка прино́сить — вживає свинячої крови, складає з кадила частину прига́дувальну, — одноча́сно божка́ благосло́вить. Отак як доро́ги свої вони повибира́ли, і до гидо́т тих своїх уподо́бання чує душа їхня,
“He who kills a bull is as if he slays a man;
He who sacrifices a lamb, as if he breaks a dog’s neck;
He who offers a grain offering, as if he offers swine’s blood;
He who burns incense, as if he blesses an idol.
Just as they have chosen their own ways,
And their soul delights in their abominations,
He who sacrifices a lamb, as if he breaks a dog’s neck;
He who offers a grain offering, as if he offers swine’s blood;
He who burns incense, as if he blesses an idol.
Just as they have chosen their own ways,
And their soul delights in their abominations,
так ви́беру й Я їх на зве́дення, і предмета їхнього стра́ху на них наведу́, за те, що Я кликав — і ніхто ві́дповіді не давав, говорив Я — й не чули вони, та чинили лихе в Моїх о́чах, і ви́брали те, чого Я не жада́в!
So will I choose their delusions,
And bring their fears on them;
Because, when I called, no one answered,
When I spoke they did not hear;
But they did evil before My eyes,
And chose that in which I do not delight.”
And bring their fears on them;
Because, when I called, no one answered,
When I spoke they did not hear;
But they did evil before My eyes,
And chose that in which I do not delight.”
Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!
The Lord Vindicates Zion
Hear the word of the Lord,
You who tremble at His word:
“Your brethren who hated you,
Who cast you out for My name’s sake, said,
‘Let the Lord be glorified,
That we may see your joy.’
But they shall be ashamed.”
Hear the word of the Lord,
You who tremble at His word:
“Your brethren who hated you,
Who cast you out for My name’s sake, said,
‘Let the Lord be glorified,
That we may see your joy.’
But they shall be ashamed.”
Голос го́мону з міста, голос із храму, — це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!
The sound of noise from the city!
A voice from the temple!
The voice of the Lord,
Who fully repays His enemies!
A voice from the temple!
The voice of the Lord,
Who fully repays His enemies!
Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.
“Before she was in labor, she gave birth;
Before her pain came,
She delivered a male child.
Before her pain came,
She delivered a male child.
Хто таке́ коли чув, і хто бачив таке́? Чи зро́джена буде земля в один день, чи наро́джений буде народ за одним ра́зом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка́ породо́ві дрижа́ння, то синів своїх вже породила.
Who has heard such a thing?
Who has seen such things?
Shall the earth be made to give birth in one day?
Or shall a nation be born at once?
For as soon as Zion was in labor,
She gave birth to her children.
Who has seen such things?
Shall the earth be made to give birth in one day?
Or shall a nation be born at once?
For as soon as Zion was in labor,
She gave birth to her children.
Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.
Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?” says the Lord.
“Shall I who cause delivery shut up the womb?” says your God.
“Shall I who cause delivery shut up the womb?” says your God.
Радійте із Єрусалимом і ті́штеся всі ним, хто його покоха́в! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жало́бі були́!
“Rejoice with Jerusalem,
And be glad with her, all you who love her;
Rejoice for joy with her, all you who mourn for her;
And be glad with her, all you who love her;
Rejoice for joy with her, all you who mourn for her;
Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!
That you may feed and be satisfied
With the consolation of her bosom,
That you may drink deeply and be delighted
With the abundance of her glory.”
With the consolation of her bosom,
That you may drink deeply and be delighted
With the abundance of her glory.”
Бо Господь каже так: Ось керу́ю до нього Я мир, немов річку, і славу наро́дів, немов той потік заливни́й: і ви бу́дете ссати, і на руках вас носи́тимуть, і ба́витимуть на колі́нах!
For thus says the Lord:
“Behold, I will extend peace to her like a river,
And the glory of the Gentiles like a flowing stream.
Then you shall feed;
On her sides shall you be carried,
And be dandled on her knees.
“Behold, I will extend peace to her like a river,
And the glory of the Gentiles like a flowing stream.
Then you shall feed;
On her sides shall you be carried,
And be dandled on her knees.
Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.
As one whom his mother comforts,
So I will comfort you;
And you shall be comforted in Jerusalem.”
So I will comfort you;
And you shall be comforted in Jerusalem.”
І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів.
The Reign and Indignation of God
When you see this, your heart shall rejoice,
And your bones shall flourish like grass;
The hand of the Lord shall be known to His servants,
And His indignation to His enemies.
When you see this, your heart shall rejoice,
And your bones shall flourish like grass;
The hand of the Lord shall be known to His servants,
And His indignation to His enemies.
Бо ось при́йде Господь у в огні, а Його колесни́ці — мов буря, щоб відплати́ти жаром гніву Свого́, а погро́зи Свої — полум'я́ним огнем!
For behold, the Lord will come with fire
And with His chariots, like a whirlwind,
To render His anger with fury,
And His rebuke with flames of fire.
And with His chariots, like a whirlwind,
To render His anger with fury,
And His rebuke with flames of fire.
Бо огнем та мечем Своїм буде суди́тись Госпо́дь з кожним тілом, і буде багато побитих від Го́спода.
For by fire and by His sword
The Lord will judge all flesh;
And the slain of the Lord shall be many.
The Lord will judge all flesh;
And the slain of the Lord shall be many.
А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!
І Я знаю їхні вчи́нки та їхні думки́, і прийду́, щоб зібрати всі наро́ди й язи́ки, — і при́йдуть вони й Мою славу побачать!
“For I know their works and their thoughts. It shall be that I will gather all nations and tongues; and they shall come and see My glory.
І зна́ка на них покладу́, і пошлю́ урято́ваних з них до наро́дів, у Тарші́ш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови́ предале́кі, що зві́стки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, — і звістя́ть мою славу вони між наро́дами!
І вони приведу́ть усіх ваших братів із наро́дів усіх у дару́нок для Господа на ко́нях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблю́дах, на го́ру святу Мою, до Єрусалиму, говорить Госпо́дь, як прино́сять сино́ве Ізраїлеві дару́нка в посу́дині чистій до дому Господнього.
Then they shall bring all your brethren for an offering to the Lord out of all nations, on horses and in chariots and in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
І візьму́ Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.
And I will also take some of them for priests and Levites,” says the Lord.
Бо як небо нове́ та нова́ та земля, що вчиню́, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші наща́дки та ваше ім'я́!
“For as the new heavens and the new earth
Which I will make shall remain before Me,” says the Lord,
“So shall your descendants and your name remain.
Which I will make shall remain before Me,” says the Lord,
“So shall your descendants and your name remain.
І станеться, кожного новомі́сяччя в ча́сі його, і щосуботи за ча́су її кожне тіло прихо́дитиме, щоб вклоня́тися перед обличчям Моїм, говорить Господь.
And it shall come to pass
That from one New Moon to another,
And from one Sabbath to another,
All flesh shall come to worship before Me,” says the Lord.
That from one New Moon to another,
And from one Sabbath to another,
All flesh shall come to worship before Me,” says the Lord.
І ви́йдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпа́ли від Мене, бо їхня черва́ не помре й не пога́сне огонь їхній, — і стануть вони за ги́доту для кожного тіла!
“And they shall go forth and look
Upon the corpses of the men
Who have transgressed against Me.
For their worm does not die,
And their fire is not quenched.
They shall be an abhorrence to all flesh.”
Upon the corpses of the men
Who have transgressed against Me.
For their worm does not die,
And their fire is not quenched.
They shall be an abhorrence to all flesh.”