Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 7) | (Ісаї 9) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І промовив до мене Господь: „Візьми собі велику табли́цю, і напиши на ній лю́дським письмом: „Ква́питься здобич, скорий грабі́ж“.
  • The Coming Assyrian Invasion

    Then the Lord said to me, “Take a large tablet and write on it in common characters,a ‘Belonging to Maher-shalal-hash-baz.’b
  • І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.
  • And I will get reliable witnesses, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah, to attest for me.”
  • І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж.
  • And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“.
  • for before the boy knows how to cry ‘My father’ or ‘My mother,’ the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.”
  • І Господь ще далі говорив до мене й казав:
  • The Lord spoke to me again:
  • „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,
  • “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
  • то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої.
  • therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River,c mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
  • І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле!
  • and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.”
  • Озлобля́йтесь наро́ди, й збенте́жені бу́дете, почуй, уся зе́мле дале́ка! Озбро́йтесь, і збенте́жені бу́дете, озбр́ойтесь, і збенте́жені бу́дете!
  • Be broken,d you peoples, and be shattered;e
    give ear, all you far countries;
    strap on your armor and be shattered;
    strap on your armor and be shattered.
  • Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“
  • Take counsel together, but it will come to nothing;
    speak a word, but it will not stand,
    for God is with us.f
  • Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:
  • Fear God, Wait for the Lord

    For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся!
  • “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!
  • But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму.
  • And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені.
  • And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“.
  • Bind up the testimony; seal the teachingg among my disciples.
  • І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього.
  • I will wait for the Lord, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
  • Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.
  • Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“
  • And when they say to you, “Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter,” should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
  • До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої!
  • To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn.
  • І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́,
  • They will pass through the land,h greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously againsti their king and their God, and turn their faces upward.
  • і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність.
  • And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.

  • ← (Ісаї 7) | (Ісаї 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025