Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 7) | (Ісаї 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І промовив до мене Господь: „Візьми собі велику табли́цю, і напиши на ній лю́дським письмом: „Ква́питься здобич, скорий грабі́ж“.
  • Isaiah and His Children as Signs

    The Lord said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.”a
  • І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.
  • So I called in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me.
  • І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж.
  • Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“.
  • For before the boy knows how to say ‘My father’ or ‘My mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
  • І Господь ще далі говорив до мене й казав:
  • The Lord spoke to me again:
  • „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,
  • “Because this people has rejected
    the gently flowing waters of Shiloah
    and rejoices over Rezin
    and the son of Remaliah,
  • то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої.
  • therefore the Lord is about to bring against them
    the mighty floodwaters of the Euphrates —
    the king of Assyria with all his pomp.
    It will overflow all its channels,
    run over all its banks
  • І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле!
  • and sweep on into Judah, swirling over it,
    passing through it and reaching up to the neck.
    Its outspread wings will cover the breadth of your land,
    Immanuelb!”
  • Озлобля́йтесь наро́ди, й збенте́жені бу́дете, почуй, уся зе́мле дале́ка! Озбро́йтесь, і збенте́жені бу́дете, озбр́ойтесь, і збенте́жені бу́дете!
  • Raise the war cry,c you nations, and be shattered!
    Listen, all you distant lands.
    Prepare for battle, and be shattered!
    Prepare for battle, and be shattered!
  • Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“
  • Devise your strategy, but it will be thwarted;
    propose your plan, but it will not stand,
    for God is with us.d
  • Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:
  • This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся!
  • “Do not call conspiracy
    everything this people calls a conspiracy;
    do not fear what they fear,
    and do not dread it.
  • Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!
  • The Lord Almighty is the one you are to regard as holy,
    he is the one you are to fear,
    he is the one you are to dread.
  • І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму.
  • He will be a holy place;
    for both Israel and Judah he will be
    a stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.
    And for the people of Jerusalem he will be
    a trap and a snare.
  • І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені.
  • Many of them will stumble;
    they will fall and be broken,
    they will be snared and captured.”
  • Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“.
  • Bind up this testimony of warning
    and seal up God’s instruction among my disciples.
  • І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього.
  • I will wait for the Lord,
    who is hiding his face from the descendants of Jacob.
    I will put my trust in him.
  • Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.
  • Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
  • А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“
  • The Darkness Turns to Light

    When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
  • До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої!
  • Consult God’s instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn.
  • І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́,
  • Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
  • і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність.
  • Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.

  • ← (Ісаї 7) | (Ісаї 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025