Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Слова́ Єремі́ї, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анато́ті, у Веніяминовому кра́ї,
  • The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
  • що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.
  • The word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
  • І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.
  • and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
  • „І прийшло мені слово Господнє, гово́рячи:
  • The Call of Jeremiah

    The word of the Lord came to me, saying,
  • Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!
  • “Before I formed you in the womb I knewa you,
    before you were born I set you apart;
    I appointed you as a prophet to the nations.”
  • А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!
  • “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
  • Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.
  • But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!
  • Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
  • І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!
  • Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, “I have put my words in your mouth.
  • Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!
  • See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
  • І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву галу́зку.
  • The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?”
    “I see the branch of an almond tree,” I replied.
  • І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.
  • The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watchingb to see that my word is fulfilled.”
  • І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.
  • The word of the Lord came to me again: “What do you see?”
    “I see a pot that is boiling,” I answered. “It is tilting toward us from the north.”
  • І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.
  • The Lord said to me, “From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
  • Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.
  • I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms,” declares the Lord.
    “Their kings will come and set up their thrones
    in the entrance of the gates of Jerusalem;
    they will come against all her surrounding walls
    and against all the towns of Judah.
  • І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.
  • I will pronounce my judgments on my people
    because of their wickedness in forsaking me,
    in burning incense to other gods
    and in worshiping what their hands have made.
  • А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!
  • “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.
  • Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land — against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
  • І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“
  • They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.

  • ← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025