Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Слова́ Єремі́ї, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анато́ті, у Веніяминовому кра́ї,
  • Jeremiah Called to Be a Priest

    The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,
  • що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.
  • to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
  • І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.
  • It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
  • „І прийшло мені слово Господнє, гово́рячи:
  • The Prophet Is Called

    Then the word of the Lord came to me, saying:
  • Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!
  • “Before I formed you in the womb I knew you;
    Before you were born I sanctified[a] you;
    I [b]ordained you a prophet to the nations.”
  • А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!
  • Then said I:
    “Ah, Lord God!
    Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.
  • But the Lord said to me:
    “Do not say, ‘I am a youth,’
    For you shall go to all to whom I send you,
    And whatever I command you, you shall speak.
  • Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!
  • Do not be afraid of their faces,
    For I am with you to deliver you,” says the Lord.
  • І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!
  • Then the Lord put forth His hand and touched my mouth, and the Lord said to me:
    “Behold, I have put My words in your mouth.
  • Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!
  • See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms,
    To root out and to pull down,
    To destroy and to throw down,
    To build and to plant.”
  • І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву галу́зку.
  • Moreover the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?”
    And I said, “I see a [c]branch of an almond tree.”
  • І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.
  • Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [d]ready to perform My word.”
  • І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.
  • And the word of the Lord came to me the second time, saying, “What do you see?”
    And I said, “I see a boiling pot, and it is facing away from the north.”
  • І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.
  • Then the Lord said to me:
    “Out of the north calamity shall break forth
    On all the inhabitants of the land.
  • Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.
  • For behold, I am calling
    All the families of the kingdoms of the north,” says the Lord;
    “They shall come and each one set his throne
    At the entrance of the gates of Jerusalem,
    Against all its walls all around,
    And against all the cities of Judah.
  • І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.
  • I will utter My judgments
    Against them concerning all their wickedness,
    Because they have forsaken Me,
    Burned incense to other gods,
    And worshiped the works of their own hands.
  • А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!
  • “Therefore prepare yourself and arise,
    And speak to them all that I command you.
    Do not be dismayed before their faces,
    Lest I dismay you before them.
  • Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.
  • For behold, I have made you this day
    A fortified city and an iron pillar,
    And bronze walls against the whole land —
    Against the kings of Judah,
    Against its princes,
    Against its priests,
    And against the people of the land.
  • І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“
  • They will fight against you,
    But they shall not prevail against you.
    For I am with you,” says the Lord, “to deliver you.”

  • ← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025