Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Послухайте слова того́, що вам каже Госпо́дь, о доме Ізраїлів!
A Satire on Idolatry
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Так говорить Госпо́дь: Не навчайтесь доріг цих наро́дів, і небесних озна́к не лякайтесь, — бо тільки пога́ни лякаються їх!
Thus says the LORD,
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
Бо устави наро́дів — марно́та вони, божок бо — це дерево, з лісу ви́рубане, і це ді́ло рук майстра сокирою!
For the customs of the peoples are delusion;
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Срі́блом та зло́том його прикра́шають, цвя́хами та молотка́ми прикрі́плюють їх, і він не захитається.
“They decorate it with silver and with gold;
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
Вони, як опу́дало на огірко́вім горо́ді, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро — це не в їхній силі!
“Like a scarecrow in a cucumber field are they,
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім'я́ Твоє могу́тністю!
There is none like You, O LORD;
You are great, and great is Your name in might.
You are great, and great is Your name in might.
Хто не буде боятись Тебе, Ца́рю наро́дів? Бо Тобі це належить, бо між усіма́ мудреця́ми наро́дів і в усьо́му їхньому царстві немає такого, як Ти!
Who would not fear You, O King of the nations?
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Вони стали всі ра́зом безумні й безглузді, — наука марна́ — оце дерево!
But they are altogether stupid and foolish
In their discipline of delusion — their idol is wood!
In their discipline of delusion — their idol is wood!
Срібна бляха з Тарші́шу приве́зена, злото ж з Офі́ру, праця ма́йстра й руки́ золота́рської, блаки́ть та пурпу́ра — їхня одіж, усі́ вони — праця мистців.
Beaten silver is brought from Tarshish,
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
А Господь — Бог правдивий, Він — Бог Живий та Цар вічний! Від гніву Його затрясе́ться земля, і не знесу́ть Його гніву наро́ди.
But the LORD is the true God;
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
Отак їм скажіть: бо́ги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо напну́в Своїм розумом.
It is He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
Як голос Його забрини́ть, — у небеса́х шумлять води, а коли підіймає Він хмари із кра́ю землі, коли бли́скавки чинить дощем та вітер виво́дить з криївок Своїх,
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
тоді кожна люди́на дурі́є в своєму знанні́, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
Every man is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
They are worthless, a work of mockery;
In the time of their punishment they will perish.
In the time of their punishment they will perish.
Не така, як оці, частка Яковова, бо Він все вформува́в, а Ізраїль — племе́но спа́дку Його, Господь Савао́т — Його Йме́ння!
The portion of Jacob is not like these;
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
Забери із землі свій това́р, ти, що сидиш ув обло́зі!
Pick up your bundle from the ground,
You who dwell under siege!
You who dwell under siege!
Бо Господь каже так: Ось цим ра́зом Я кину мешка́нців цієї землі, мов із пра́щі, і прити́сну їх так, щоб пізна́ння знайшли.
For thus says the LORD,
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
Ой, горе мені з-за нещастя мого́, моя рана болю́ча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу́ я її.
Woe is me, because of my injury!
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
Наме́та мого́ попусто́шено і зі́рвані всі мої шну́ри. Розійшли́сь мої діти від мене й нема їх, нема вже кому́ розтягну́ти наме́та мого́ та пові́сити заві́си мої.
My tent is destroyed,
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
Бо па́стирі стали безглу́зді, і вони не зверта́лись до Господа, — тому́ не щасти́лося їм, і розпоро́шене все їхнє ста́до.
For the shepherds have become stupid
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
Голос звістки: Іде ось, і гу́ркіт великий з півні́чного кра́ю, щоб ю́дські міста́ оберну́ти в спусто́шення, на мешка́ння шака́лів.
The sound of a report! Behold, it comes —
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
Знаю, Господи, я, що не в волі люди́ни доро́ги її, не в силі люди́ни, коли вона ходить, кермува́ти своїм кро́ком.
I know, O LORD, that a man’s way is not in himself,
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Карай мене, Господи, тільки ж за су́дом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене́!
Correct me, O LORD, but with justice;
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Вилий лю́тість Свою на наро́ди, що не знають Тебе, та на ро́ди, що Йме́ння Твого не кликали, що Якова з'їли й поже́рли його, і погубили його, а мешка́ння його опусто́шили!“
Pour out Your wrath on the nations that do not know You
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.