Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Послухайте слова того́, що вам каже Госпо́дь, о доме Ізраїлів!
Idolatry Brings Destruction
Hear the word that the LORD speaks to you, O Israel!
Hear the word that the LORD speaks to you, O Israel!
Так говорить Госпо́дь: Не навчайтесь доріг цих наро́дів, і небесних озна́к не лякайтесь, — бо тільки пога́ни лякаються їх!
This is what the LORD says:
“Do not act like the other nations,
who try to read their future in the stars.
Do not be afraid of their predictions,
even though other nations are terrified by them.
“Do not act like the other nations,
who try to read their future in the stars.
Do not be afraid of their predictions,
even though other nations are terrified by them.
Бо устави наро́дів — марно́та вони, божок бо — це дерево, з лісу ви́рубане, і це ді́ло рук майстра сокирою!
Their ways are futile and foolish.
They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
Срі́блом та зло́том його прикра́шають, цвя́хами та молотка́ми прикрі́плюють їх, і він не захитається.
They decorate it with gold and silver
and then fasten it securely with hammer and nails
so it won’t fall over.
and then fasten it securely with hammer and nails
so it won’t fall over.
Вони, як опу́дало на огірко́вім горо́ді, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро — це не в їхній силі!
Their gods are like
helpless scarecrows in a cucumber field!
They cannot speak,
and they need to be carried because they cannot walk.
Do not be afraid of such gods,
for they can neither harm you nor do you any good.”
helpless scarecrows in a cucumber field!
They cannot speak,
and they need to be carried because they cannot walk.
Do not be afraid of such gods,
for they can neither harm you nor do you any good.”
Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім'я́ Твоє могу́тністю!
LORD, there is no one like you!
For you are great, and your name is full of power.
For you are great, and your name is full of power.
Хто не буде боятись Тебе, Ца́рю наро́дів? Бо Тобі це належить, бо між усіма́ мудреця́ми наро́дів і в усьо́му їхньому царстві немає такого, як Ти!
Who would not fear you, O King of nations?
That title belongs to you alone!
Among all the wise people of the earth
and in all the kingdoms of the world,
there is no one like you.
That title belongs to you alone!
Among all the wise people of the earth
and in all the kingdoms of the world,
there is no one like you.
Вони стали всі ра́зом безумні й безглузді, — наука марна́ — оце дерево!
People who worship idols are stupid and foolish.
The things they worship are made of wood!
The things they worship are made of wood!
Срібна бляха з Тарші́шу приве́зена, злото ж з Офі́ру, праця ма́йстра й руки́ золота́рської, блаки́ть та пурпу́ра — їхня одіж, усі́ вони — праця мистців.
They bring beaten sheets of silver from Tarshish
and gold from Uphaz,
and they give these materials to skillful craftsmen
who make their idols.
Then they dress these gods in royal blue and purple robes
made by expert tailors.
and gold from Uphaz,
and they give these materials to skillful craftsmen
who make their idols.
Then they dress these gods in royal blue and purple robes
made by expert tailors.
А Господь — Бог правдивий, Він — Бог Живий та Цар вічний! Від гніву Його затрясе́ться земля, і не знесу́ть Його гніву наро́ди.
But the LORD is the only true God.
He is the living God and the everlasting King!
The whole earth trembles at his anger.
The nations cannot stand up to his wrath.
He is the living God and the everlasting King!
The whole earth trembles at his anger.
The nations cannot stand up to his wrath.
Отак їм скажіть: бо́ги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо напну́в Своїм розумом.
But the LORD made the earth by his power,
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
Як голос Його забрини́ть, — у небеса́х шумлять води, а коли підіймає Він хмари із кра́ю землі, коли бли́скавки чинить дощем та вітер виво́дить з криївок Своїх,
When he speaks in the thunder,
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
тоді кожна люди́на дурі́є в своєму знанні́, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
The whole human race is foolish and has no knowledge!
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
Idols are worthless; they are ridiculous lies!
On the day of reckoning they will all be destroyed.
On the day of reckoning they will all be destroyed.
Не така, як оці, частка Яковова, бо Він все вформува́в, а Ізраїль — племе́но спа́дку Його, Господь Савао́т — Його Йме́ння!
Забери із землі свій това́р, ти, що сидиш ув обло́зі!
Pack your bags and prepare to leave;
the siege is about to begin.
the siege is about to begin.
Бо Господь каже так: Ось цим ра́зом Я кину мешка́нців цієї землі, мов із пра́щі, і прити́сну їх так, щоб пізна́ння знайшли.
For this is what the LORD says:
“Suddenly, I will fling out
all you who live in this land.
I will pour great troubles upon you,
and at last you will feel my anger.”
“Suddenly, I will fling out
all you who live in this land.
I will pour great troubles upon you,
and at last you will feel my anger.”
Ой, горе мені з-за нещастя мого́, моя рана болю́ча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу́ я її.
My wound is severe,
and my grief is great.
My sickness is incurable,
but I must bear it.
and my grief is great.
My sickness is incurable,
but I must bear it.
Наме́та мого́ попусто́шено і зі́рвані всі мої шну́ри. Розійшли́сь мої діти від мене й нема їх, нема вже кому́ розтягну́ти наме́та мого́ та пові́сити заві́си мої.
My home is gone,
and no one is left to help me rebuild it.
My children have been taken away,
and I will never see them again.
and no one is left to help me rebuild it.
My children have been taken away,
and I will never see them again.
Бо па́стирі стали безглу́зді, і вони не зверта́лись до Господа, — тому́ не щасти́лося їм, і розпоро́шене все їхнє ста́до.
The shepherds of my people have lost their senses.
They no longer seek wisdom from the LORD.
Therefore, they fail completely,
and their flocks are scattered.
They no longer seek wisdom from the LORD.
Therefore, they fail completely,
and their flocks are scattered.
Голос звістки: Іде ось, і гу́ркіт великий з півні́чного кра́ю, щоб ю́дські міста́ оберну́ти в спусто́шення, на мешка́ння шака́лів.
Listen! Hear the terrifying roar of great armies
as they roll down from the north.
The towns of Judah will be destroyed
and become a haunt for jackals.
Jeremiah’s Prayer
as they roll down from the north.
The towns of Judah will be destroyed
and become a haunt for jackals.
Jeremiah’s Prayer
Знаю, Господи, я, що не в волі люди́ни доро́ги її, не в силі люди́ни, коли вона ходить, кермува́ти своїм кро́ком.
I know, LORD, that our lives are not our own.
We are not able to plan our own course.
We are not able to plan our own course.
Карай мене, Господи, тільки ж за су́дом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене́!
So correct me, LORD, but please be gentle.
Do not correct me in anger, for I would die.
Do not correct me in anger, for I would die.
Вилий лю́тість Свою на наро́ди, що не знають Тебе, та на ро́ди, що Йме́ння Твого не кликали, що Якова з'їли й поже́рли його, і погубили його, а мешка́ння його опусто́шили!“