Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правува́тися буду з Тобою: чому́ то дорога безбожним щасти́ться, чому́ то спокійні всі зра́дники?
  • Jeremiah’s Prayer

    Righteous are You, O LORD, that I would plead my case with You;
    Indeed I would discuss matters of justice with You:
    Why has the way of the wicked prospered?
    Why are all those who deal in treachery at ease?
  • Ти їх посадив — і вони вкорени́лись, ростуть і прино́сять плоди́. Ти близьки́й в устах їхніх, та далекий від їхніх серде́ць.
  • You have planted them, they have also taken root;
    They grow, they have even produced fruit.
    You are near to their lips
    But far from their mind.
  • А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи́ їх, немов на зарі́з ту отару, і признач їх на день побиття́!
  • But You know me, O LORD;
    You see me;
    And You examine my heart’s attitude toward You.
    Drag them off like sheep for the slaughter
    And set them apart for a day of carnage!
  • Аж доки в жало́бі земля пробува́тиме, і со́хнути буде трава всього поля за зло її ме́шканців? Гине худо́ба та пта́ство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!
  • How long is the land to mourn
    And the vegetation of the countryside to wither?
    For the wickedness of those who dwell in it,
    Animals and birds have been snatched away,
    Because men have said, “He will not see our latter ending.”
  • Як ти з пі́шими бігав, і вони тебе зму́чили, то як будеш змагатися з кі́ньми? Ти в спокі́йному кра́ї безпечний, та що будеш робити в пові́дді Йорда́ну?
  • “If you have run with footmen and they have tired you out,
    Then how can you compete with horses?
    If you fall down in a land of peace,
    How will you do in the thicket of the Jordan?
  • Бо також твої бра́ття та дім твого ба́тька — і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, — не вір їм, коли й добре тобі говори́тимуть!
  • “For even your brothers and the household of your father,
    Even they have dealt treacherously with you,
    Even they have cried aloud after you.
    Do not believe them, although they may say nice things to you.”
  • Поки́нув Я Свій дім, залиши́в спа́док Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.

  • God’s Answer

    “I have forsaken My house,
    I have abandoned My inheritance;
    I have given the beloved of My soul
    Into the hand of her enemies.
  • Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.
  • “My inheritance has become to Me
    Like a lion in the forest;
    She has roared against Me;
    Therefore I have come to hate her.
  • Чи для Мене спа́док Мій, — хижий птах різноба́рвний, що хижі птахи́ позліта́лись круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову́ звірину́, спрова́дьте, щоб же́рли!
  • “Is My inheritance like a speckled bird of prey to Me?
    Are the birds of prey against her on every side?
    Go, gather all the beasts of the field,
    Bring them to devour!
  • Числе́нні па́стирі попсува́ли Мого виноградника, потопта́ли Мій у́діл, Мій улю́блений уділ вони обернули на голу пустиню!
  • “Many shepherds have ruined My vineyard,
    They have trampled down My field;
    They have made My pleasant field
    A desolate wilderness.
  • Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!
  • “It has been made a desolation,
    Desolate, it mourns before Me;
    The whole land has been made desolate,
    Because no man lays it to heart.
  • Поприхо́дять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжира́є від кра́ю землі й аж до кра́ю землі, миру не буде для всякого тіла!
  • “On all the bare heights in the wilderness
    Destroyers have come,
    For a sword of the LORD is devouring
    From one end of the land even to the other;
    There is no peace for anyone.
  • Пшеницю посіяли, те́рня ж пожали, наму́чилися, та не мали кори́сти. І буде вам сором за ваші плоди́ через лю́тість Господнього гніву!
  • “They have sown wheat and have reaped thorns,
    They have strained themselves to no profit.
    But be ashamed of your harvest
    Because of the fierce anger of the LORD.”
  • Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотика́ються того спа́дку, що Я дав на спа́дщину наро́ду Моєму Ізраїлеві: Ось Я повирива́ю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з сере́дини їхньої.
  • Thus says the LORD concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I have endowed My people Israel, “Behold I am about to uproot them from their land and will uproot the house of Judah from among them.
  • І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.
  • “And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • І буде, якщо вони справді навча́ться доріг наро́ду Мого, щоб присягатися Йме́нням Моїм: „Як живий Господь“, — як вони присягати навчили наро́д Мій Ваалом, то збудуються серед наро́ду Мого!
  • “Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, ‘As the LORD lives,’ even as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.
  • А якщо не послухають, то ви́рву наро́д цей, вирива́ючи та вигубля́ючи, каже Господь!“
  • “But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it,” declares the LORD.

  • ← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025