Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правува́тися буду з Тобою: чому́ то дорога безбожним щасти́ться, чому́ то спокійні всі зра́дники?
  • Господи, Ты праведен,
    когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой.
    Но позволь говорить с Тобой о правосудии.
    Почему путь нечестивых успешен?
    Почему процветают вероломные?

  • Ти їх посадив — і вони вкорени́лись, ростуть і прино́сять плоди́. Ти близьки́й в устах їхніх, та далекий від їхніх серде́ць.
  • Ты посадил их, и они пустили корни,
    выросли и приносят плод.
    Ты всегда у них на губах,
    но далек от сердец их.

  • А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи́ їх, немов на зарі́з ту отару, і признач їх на день побиття́!
  • А меня Ты, Господи, знаешь;
    видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.
    Веди же их на бойню, как овец!
    Отдели их на день заклания!

  • Аж доки в жало́бі земля пробува́тиме, і со́хнути буде трава всього поля за зло її ме́шканців? Гине худо́ба та пта́ство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!
  • Долго ли земле быть пересохшей
    и траве вянуть на каждом поле?
    Гибнут животные и птицы
    из-за злодеяний ее жителей,
    из-за того, что народ говорит:
    «Он не увидит, что будет с нами».43

  • Як ти з пі́шими бігав, і вони тебе зму́чили, то як будеш змагатися з кі́ньми? Ти в спокі́йному кра́ї безпечний, та що будеш робити в пові́дді Йорда́ну?
  • — Если ты бежал с пешими,
    и они тебя утомили,
    как тебе состязаться с конями?
    Если ты чувствуешь себя уверенно
    только на открытом поле,44
    что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?45

  • Бо також твої бра́ття та дім твого ба́тька — і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, — не вір їм, коли й добре тобі говори́тимуть!
  • Даже твои братья и все твои родственники,
    даже они тебя предали;
    провожают тебя громким криком.
    Не доверяй им,
    даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

  • Поки́нув Я Свій дім, залиши́в спа́док Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.
  • Покину Свой дом,
    брошу Свое владение,
    самое дорогое Мне отдам
    в руки его врагов.

  • Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.
  • Стало Мое владение,
    как лев в чаще:
    рычит на Меня;
    ненавижу его за это.

  • Чи для Мене спа́док Мій, — хижий птах різноба́рвний, що хижі птахи́ позліта́лись круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову́ звірину́, спрова́дьте, щоб же́рли!
  • Уподобилось Мое владение хищной птице,
    на которую напали со всех сторон
    другие хищные птицы.
    Ступайте, соберите всех диких зверей
    и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.

  • Числе́нні па́стирі попсува́ли Мого виноградника, потопта́ли Мій у́діл, Мій улю́блений уділ вони обернули на голу пустиню!
  • Множество пастухов погубило Мой виноградник,
    вытоптало Мой надел;
    они превратили Мой прекрасный надел
    в разоренный пустырь.

  • Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!
  • Превратили его в пустыню;
    разоренный, он плачет предо Мной.
    В разорении вся земля,
    потому что никто не заботится о ней.

  • Поприхо́дять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжира́є від кра́ю землі й аж до кра́ю землі, миру не буде для всякого тіла!
  • По голым гребням пустынных гор
    несутся опустошители.
    Пожирает Господень меч
    от края до края земли.
    Нет мира ни для кого.

  • Пшеницю посіяли, те́рня ж пожали, наму́чилися, та не мали кори́сти. І буде вам сором за ваші плоди́ через лю́тість Господнього гніву!
  • Сажали пшеницу, пожали колючки,
    утомились, но не было прока.
    Огорчайтесь из-за вашего урожая,
    потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.

  • Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотика́ються того спа́дку, що Я дав на спа́дщину наро́ду Моєму Ізраїлеві: Ось Я повирива́ю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з сере́дини їхньої.
  • Так говорит Господь:
    — Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
  • І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.
  • Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • І буде, якщо вони справді навча́ться доріг наро́ду Мого, щоб присягатися Йме́нням Моїм: „Як живий Господь“, — як вони присягати навчили наро́д Мій Ваалом, то збудуються серед наро́ду Мого!
  • И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • А якщо не послухають, то ви́рву наро́д цей, вирива́ючи та вигубля́ючи, каже Господь!“
  • Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, — возвещает Господь.

  • ← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025