Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Слово Господнє до Єремії, що було в справі посу́хи.
  • Famine, Sword, and Pestilence

    The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • „Упала в жало́бу Юдея, а брами її ослабі́ли, насу́пилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.
  • “Judah mourns,
    and her gates languish;
    her people lament on the ground,
    and the cry of Jerusalem goes up.
  • А вельмо́жі її своїх слуг посилають по во́ду, — вони йдуть до крини́ці — й води не знахо́дять, їхній по́суд порожній верта́ється. Засоро́мляться та зашарі́ють вони, і свої го́лови понакрива́ють.
  • Her nobles send their servants for water;
    they come to the cisterns;
    they find no water;
    they return with their vessels empty;
    they are ashamed and confounded
    and cover their heads.
  • Тому́, що земля стала спра́гла, бо дощу́ не було на землі, засоро́милися рільники́, свої го́лови понакрива́ли.
  • Because of the ground that is dismayed,
    since there is no rain on the land,
    the farmers are ashamed;
    they cover their heads.
  • Навіть ла́ня на полі поро́дить сарня́тко та й кине, бо немає трави.
  • Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
    because there is no grass.
  • Навіть дикі осли́ поставали на голих гора́х, вітер втягують, мов ті шака́ли, і ме́ркнуть їм очі, бо немає трави.
  • The wild donkeys stand on the bare heights;
    they pant for air like jackals;
    their eyes fail
    because there is no vegetation.
  • Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Йме́ння Свого́, бо намно́жились наші відсту́пники, ми Тобі нагріши́ли!
  • “Though our iniquities testify against us,
    act, O Lord, for your name’s sake;
    for our backslidings are many;
    we have sinned against you.
  • О надіє Ізраїлева, о Спасителю в ча́сі недолі, — нащо будеш Ти в Кра́ї, як той чужани́ця, й як той подоро́жній, що намета лише на ночлі́г розтяга́є?
  • O you hope of Israel,
    its savior in time of trouble,
    why should you be like a stranger in the land,
    like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • Нащо будеш Ти, мов людина остовпі́ла, немов той сила́ч, що не може спасти́? Таж Ти в нашій сере́дині, Господи, Йме́ння ж Твоє на нас кли́четься, — не залиша́й нас!
  • Why should you be like a man confused,
    like a mighty warrior who cannot save?
    Yet you, O Lord, are in the midst of us,
    and we are called by your name;
    do not leave us.”
  • Так говорить Господь до наро́ду цього́: Так люблять вони волочи́тись, а не стри́мувати своїх ніг, тому́ то не має Господь уподо́бання в них, — Він тепер їхню провину згада́є, і їхній гріх покарає!
  • Thus says the Lord concerning this people:
    “They have loved to wander thus;
    they have not restrained their feet;
    therefore the Lord does not accept them;
    now he will remember their iniquity
    and punish their sins.”
  • І промовив до мене Госпо́дь: Не молись за наро́д цей на добре йому́:
  • The Lord said to me: “Do not pray for the welfare of this people.
  • Як вони будуть по́стити, Я не послухаю їхніх блага́нь, а коли принесуть цілопа́лення й дар, Я їх не прийму́, — бо Я повигу́блюю всіх їх мечем, і голодом, і морови́цею!
  • Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
  • А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки гово́рять до них: „Ви не бу́дете бачити меча́, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам!“
  • Lying Prophets

    Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
  • Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іме́нням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні виді́ння та ча́ри, нікче́мність й ома́ну свого се́рця.
  • And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
  • Тому так промовляє Господь на пророків, які пророкують Іме́нням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: „Меч та голод не буде в цім кра́ї“: від меча́ та від голоду згинуть пророки такі!
  • Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
  • А наро́д, що таке пророку́ють йому́, розки́даний буде по вулицях Єрусалиму від голоду та від меча́, і не буде кому поховати його́, — вони й їхні жінки́, й їхні сини та їхні до́чки, і виллю на них їхнє зло!
  • And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them — them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
  • І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми́, і нехай не зати́хнуть, бо ді́вчина, доня народу мого́, буде побита великим нещастям, дуже болю́чим уда́ром!
  • “You shall say to them this word:
    ‘Let my eyes run down with tears night and day,
    and let them not cease,
    for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
    with a very grievous blow.
  • Якщо ви́йду на поле — ось побиті мече́м, й якщо ви́йду до міста — ось помлі́лі із го́лоду, і навіть пророк та священик шмигля́ють по кра́ю, якого не знають.
  • If I go out into the field,
    behold, those pierced by the sword!
    And if I enter the city,
    behold, the diseases of famine!
    For both prophet and priest ply their trade through the land
    and have no knowledge.’”
  • Чи насправді покинув Ти Юду? Чи й Сіоном гиду́є душа Твоя? Чому вра́зив Ти нас — і немає нам ліку? Ми чекаємо миру — й немає добра, і ча́су вздоро́влення — та ось тільки жах!
  • Have you utterly rejected Judah?
    Does your soul loathe Zion?
    Why have you struck us down
    so that there is no healing for us?
    We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батькі́в, бо ми проти Тебе згріши́ли, —
  • We acknowledge our wickedness, O Lord,
    and the iniquity of our fathers,
    for we have sinned against you.
  • та не відкида́й нас ради Йме́ння Свого́, не безчесть трону слави Своєї, пам'ятай, не зламай заповіту Свого із нами!
  • Do not spurn us, for your name’s sake;
    do not dishonor your glorious throne;
    remember and do not break your covenant with us.
  • Хіба є між марни́ми божка́ми пога́нів такі, що спуска́ють дощі? І чи небо саме дає зли́ву? Чи ж не Ти — Господь Бог наш? Тому́ то на Тебе наді́ємось ми, бо Ти це все чи́ниш!
  • Are there any among the false gods of the nations that can bring rain?
    Or can the heavens give showers?
    Are you not he, O Lord our God?
    We set our hope on you,
    for you do all these things.

  • ← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025