Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, — то душа Моя до наро́ду цього́ не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повихо́дять!
  • The Lord Will Not Relent

    Then the Lord said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!
  • І буде, як скажуть до тебе вони: „Куди пі́демо?“ то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть — ті на смерть, і хто на меча́ — на меча́, і хто на го́лод — на го́лод, а хто до поло́ну — в поло́н.
  • And when they ask you, ‘Where shall we go?’ you shall say to them, ‘Thus says the Lord:
    “‘Those who are for pestilence, to pestilence,
    and those who are for the sword, to the sword;
    those who are for famine, to famine,
    and those who are for captivity, to captivity.’
  • І Я навіщу́ їх чотирьома́ способа́ми, говорить Госпо́дь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочи́ти, і пта́ством небесним, і земно́ю звіри́ною, щоб же́рли та ни́щили.
  • I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the Lord: the sword to kill, the dogs to tear, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • І Я дам їх на по́страх усім ца́рствам землі за Манасі́ю, Єзекіїного сина, царя Юдиного, за те, що́ зробив був він в Єрусалимі.
  • And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem.
  • Бо хто зми́лується над тобою, о Єрусалиме? І хто співчуття́ тобі ви́явить? І хто зве́рне з путі, щоб тебе запита́ти про пово́дження?
  • “Who will have pity on you, O Jerusalem,
    or who will grieve for you?
    Who will turn aside
    to ask about your welfare?
  • Ти покинув Мене, — промовляє Господь, — відступи́вся наза́д, тому Я простягнув Свою руку на те́бе, і знищив тебе́, — утоми́вся Я жа́лувати!
  • You have rejected me, declares the Lord;
    you keep going backward,
    so I have stretched out my hand against you and destroyed you —
    I am weary of relenting.
  • І ві́ячкою їх розві́яв по бра́мах землі, позбавив дітей, і погуби́в Свій наро́д, бо вони не верну́лись з доріг неправдивих своїх,
  • I have winnowed them with a winnowing fork
    in the gates of the land;
    I have bereaved them; I have destroyed my people;
    they did not turn from their ways.
  • — у Мене більше було́ його вдів, як морсько́го піску́! А на матір юна́цтва, — спровадив опі́вдні грабі́жника їм, нагло кинув на неї страхі́ття та жах, —
  • I have made their widows more in number
    than the sand of the seas;
    I have brought against the mothers of young men
    a destroyer at noonday;
    I have made anguish and terror
    fall upon them suddenly.
  • зомлі́ла вона, що сімо́х породила, ви́дихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоро́милася та збенте́жилась. А решту їх Я дам під меча́ перед їхніми ворогами, говорить Господь.
  • She who bore seven has grown feeble;
    she has fainted away;
    her sun went down while it was yet day;
    she has been shamed and disgraced.
    And the rest of them I will give to the sword
    before their enemies,
    declares the Lord.”
  • Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене́, чоловіка сварли́вого та чоловіка сутя́жного для всієї землі! Ніко́му я не позича́в, і ніхто мені не боргува́в, та всі проклинають мене́.
  • Jeremiah’s Complaint

    Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
  • Промовив Господь: Я справді підси́лю на добре тебе, Я справді вчиню́, що проси́тиме ворог тебе́ за час зла й за час у́тиску!
  • The Lord said, “Have I nota set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
  • Чи можна зламати залі́зом залі́зо із пі́вночі й мідь?
  • Can one break iron, iron from the north, and bronze?
  • Багатство твоє й твої ска́рби на здо́бич віддам, і не за ці́ну, але́ за гріхи твої всі, у всіх границях твоїх.
  • “Your wealth and your treasures I will give as spoil, without price, for all your sins, throughout all your territory.
  • І вчиню́, що ти будеш служити своїм ворогам у тім кра́ї, якого не знаєш, бо огонь запала́в в Моїм гніві, і над вами пала́тиме він!
  • I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • Ти, Господи, знаєш усе, — згадай же мене́ й заступися за ме́не, і помсти́ся над тими, що го́нять мене! На до́вгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе!
  • O Lord, you know;
    remember me and visit me,
    and take vengeance for me on my persecutors.
    In your forbearance take me not away;
    know that for your sake I bear reproach.
  • Як тільки слова́ Твої знахо́дилися, то я їх поїда́в, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого́, бо кли́калось Йме́ння Твоє надо мною, о Господи, Боже Савао́те!
  • Your words were found, and I ate them,
    and your words became to me a joy
    and the delight of my heart,
    for I am called by your name,
    O Lord, God of hosts.
  • Не сидів я на зборі весе́лому та не радів, — через руку Твою я самі́тний сидів, бо Ти гнівом напо́внив мене.
  • I did not sit in the company of revelers,
    nor did I rejoice;
    I sat alone, because your hand was upon me,
    for you had filled me with indignation.
  • Чому біль мій став вічний, а рана моя невиго́йна, що не хоче заго́їтись? Чи справді Ти станеш мені як обма́нний поті́к, що во́ди його висиха́ють?
  • Why is my pain unceasing,
    my wound incurable,
    refusing to be healed?
    Will you be to me like a deceitful brook,
    like waters that fail?
  • Тому́ Господь так відказав: Якщо ти наве́рнешся, то тебе́ приверну́, і перед лицем Моїм станеш, а як здобу́деш дорогоці́нне з нікче́много, бу́деш як у́ста Мої: до тебе самі вони зве́рнуться, а не ти до них зве́рнешся!
  • Therefore thus says the Lord:
    “If you return, I will restore you,
    and you shall stand before me.
    If you utter what is precious, and not what is worthless,
    you shall be as my mouth.
    They shall turn to you,
    but you shall not turn to them.
  • І дам Я тебе для оцьо́го наро́ду за му́ра міцно́го із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не перемо́жуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!
  • And I will make you to this people
    a fortified wall of bronze;
    they will fight against you,
    but they shall not prevail over you,
    for I am with you
    to save you and deliver you,
    declares the Lord.
  • І вряту́ю тебе з руки злих, і з рук наси́льників тих тебе ви́зволю!“
  • I will deliver you out of the hand of the wicked,
    and redeem you from the grasp of the ruthless.”

  • ← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025