Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, — то душа Моя до наро́ду цього́ не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повихо́дять!
  • The Lord Will Not Relent

    Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before Me, My [a]mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
  • І буде, як скажуть до тебе вони: „Куди пі́демо?“ то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть — ті на смерть, і хто на меча́ — на меча́, і хто на го́лод — на го́лод, а хто до поло́ну — в поло́н.
  • And it shall be, if they say to you, ‘Where should we go?’ then you shall tell them, ‘Thus says the Lord:
    “Such as are for death, to death;
    And such as are for the sword, to the sword;
    And such as are for the famine, to the famine;
    And such as are for the captivity, to the captivity.” ’
  • І Я навіщу́ їх чотирьома́ способа́ми, говорить Госпо́дь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочи́ти, і пта́ством небесним, і земно́ю звіри́ною, щоб же́рли та ни́щили.
  • “And I will appoint over them four forms of destruction,” says the Lord: “the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • І Я дам їх на по́страх усім ца́рствам землі за Манасі́ю, Єзекіїного сина, царя Юдиного, за те, що́ зробив був він в Єрусалимі.
  • I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Бо хто зми́лується над тобою, о Єрусалиме? І хто співчуття́ тобі ви́явить? І хто зве́рне з путі, щоб тебе запита́ти про пово́дження?
  • “For who will have pity on you, O Jerusalem?
    Or who will bemoan you?
    Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Ти покинув Мене, — промовляє Господь, — відступи́вся наза́д, тому Я простягнув Свою руку на те́бе, і знищив тебе́, — утоми́вся Я жа́лувати!
  • You have forsaken Me,” says the Lord,
    “You have gone backward.
    Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am [b]weary of relenting!
  • І ві́ячкою їх розві́яв по бра́мах землі, позбавив дітей, і погуби́в Свій наро́д, бо вони не верну́лись з доріг неправдивих своїх,
  • And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land;
    I will bereave them of children;
    I will destroy My people,
    Since they do not return from their ways.
  • — у Мене більше було́ його вдів, як морсько́го піску́! А на матір юна́цтва, — спровадив опі́вдні грабі́жника їм, нагло кинув на неї страхі́ття та жах, —
  • Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas;
    I will bring against them,
    Against the mother of the young men,
    A plunderer at noonday;
    I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
  • зомлі́ла вона, що сімо́х породила, ви́дихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоро́милася та збенте́жилась. А решту їх Я дам під меча́ перед їхніми ворогами, говорить Господь.
  • “She languishes who has borne seven;
    She has breathed her last;
    Her sun has gone down
    While it was yet day;
    She has been ashamed and confounded.
    And the remnant of them I will deliver to the sword
    Before their enemies,” says the Lord.
  • Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене́, чоловіка сварли́вого та чоловіка сутя́жного для всієї землі! Ніко́му я не позича́в, і ніхто мені не боргува́в, та всі проклинають мене́.
  • Jeremiah’s Dejection

    Woe is me, my mother,
    That you have borne me,
    A man of strife and a man of contention to the whole [c]earth!
    I have neither lent for interest,
    Nor have men lent to me for interest.
    Every one of them curses me.
  • Промовив Господь: Я справді підси́лю на добре тебе, Я справді вчиню́, що проси́тиме ворог тебе́ за час зла й за час у́тиску!
  • The Lord said:
    “Surely it will be well with your remnant;
    Surely I will cause the enemy to intercede with you
    In the time of adversity and in the time of affliction.
  • Чи можна зламати залі́зом залі́зо із пі́вночі й мідь?
  • Can anyone break iron,
    The northern iron and the bronze?
  • Багатство твоє й твої ска́рби на здо́бич віддам, і не за ці́ну, але́ за гріхи твої всі, у всіх границях твоїх.
  • Your wealth and your treasures
    I will give as plunder without price,
    Because of all your sins,
    Throughout your territories.
  • І вчиню́, що ти будеш служити своїм ворогам у тім кра́ї, якого не знаєш, бо огонь запала́в в Моїм гніві, і над вами пала́тиме він!
  • And I will [d]make you cross over with your enemies
    Into a land which you do not know;
    For a fire is kindled in My anger,
    Which shall burn upon you.”
  • Ти, Господи, знаєш усе, — згадай же мене́ й заступися за ме́не, і помсти́ся над тими, що го́нять мене! На до́вгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе!
  • O Lord, You know;
    Remember me and [e]visit me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    In Your enduring patience, do not take me away.
    Know that for Your sake I have suffered rebuke.
  • Як тільки слова́ Твої знахо́дилися, то я їх поїда́в, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого́, бо кли́калось Йме́ння Твоє надо мною, о Господи, Боже Савао́те!
  • Your words were found, and I ate them,
    And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart;
    For I am called by Your name,
    O Lord God of hosts.
  • Не сидів я на зборі весе́лому та не радів, — через руку Твою я самі́тний сидів, бо Ти гнівом напо́внив мене.
  • I did not sit in the assembly of the mockers,
    Nor did I rejoice;
    I sat alone because of Your hand,
    For You have filled me with indignation.
  • Чому біль мій став вічний, а рана моя невиго́йна, що не хоче заго́їтись? Чи справді Ти станеш мені як обма́нний поті́к, що во́ди його висиха́ють?
  • Why is my pain perpetual
    And my wound incurable,
    Which refuses to be healed?
    Will You surely be to me like an unreliable stream,
    As waters that [f]fail?
  • Тому́ Господь так відказав: Якщо ти наве́рнешся, то тебе́ приверну́, і перед лицем Моїм станеш, а як здобу́деш дорогоці́нне з нікче́много, бу́деш як у́ста Мої: до тебе самі вони зве́рнуться, а не ти до них зве́рнешся!
  • The Lord Reassures Jeremiah

    Therefore thus says the Lord:
    “If you return,
    Then I will bring you back;
    You shall stand before Me;
    If you take out the precious from the vile,
    You shall be as My mouth.
    Let them return to you,
    But you must not return to them.
  • І дам Я тебе для оцьо́го наро́ду за му́ра міцно́го із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не перемо́жуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!
  • And I will make you to this people a fortified bronze wall;
    And they will fight against you,
    But they shall not prevail against you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” says the Lord.
  • І вряту́ю тебе з руки злих, і з рук наси́льників тих тебе ви́зволю!“
  • “I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grip of the terrible.”

  • ← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025