Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Гріх Юдин напи́саний ри́льцем залізним, діяма́нтовим ві́стрям він ви́ритий на табли́ці їхнього серця, і на ро́гах жерто́вників їхніх.
The Deceitful Heart
The sin of Judah is written down with an iron stylus;
With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart
And on the horns of their altars,
The sin of Judah is written down with an iron stylus;
With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart
And on the horns of their altars,
Як про синів своїх, так пам'ятають про жерто́вники свої та своїх Аше́р при зеленому де́реві, на високих підгі́рках,
As they remember their children,
So they remember their altars and their Asherim
By green trees on the high hills.
So they remember their altars and their Asherim
By green trees on the high hills.
про го́ру на полі. Багатство твоє й твої ска́рби на здо́бич віддам, пагірки жерто́вні твої — за гріх по всіляких границях твоїх.
O mountain of Mine in the countryside,
I will give over your wealth and all your treasures for booty,
Your high places for sin throughout your borders.
I will give over your wealth and all your treasures for booty,
Your high places for sin throughout your borders.
І опустиш ти руку свою спа́дку свого, що Я дав був тобі. І вчиню́, що ти бу́деш служити своїм ворогам у тім кра́ї, якого не знаєш, бо огонь запали́ли ви в гніві Моїм, й аж навіки пала́тиме він!
And you will, even of yourself, let go of your inheritance
That I gave you;
And I will make you serve your enemies
In the land which you do not know;
For you have kindled a fire in My anger
Which will burn forever.
That I gave you;
And I will make you serve your enemies
In the land which you do not know;
For you have kindled a fire in My anger
Which will burn forever.
Так говорить Господь: Прокля́тий той муж, що надію кладе́ на люди́ну, і робить раме́ном своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!
Thus says the LORD,
“Cursed is the man who trusts in mankind
And makes flesh his strength,
And whose heart turns away from the LORD.
“Cursed is the man who trusts in mankind
And makes flesh his strength,
And whose heart turns away from the LORD.
І він бу́де, як голий той кущ у степу́, і не побачить, щоб добре прийшло́, і він пробува́тиме в кра́ї сухому в пустині, у кра́ї солоному та незаме́шканому.
“For he will be like a bush in the desert
And will not see when prosperity comes,
But will live in stony wastes in the wilderness,
A land of salt without inhabitant.
And will not see when prosperity comes,
But will live in stony wastes in the wilderness,
A land of salt without inhabitant.
Благослове́нний той муж, що поклада́ється на Господа, що Господь — то надія його!
“Blessed is the man who trusts in the LORD
And whose trust is the LORD.
And whose trust is the LORD.
І він бу́де, як дерево те, над водою поса́джене, що над пото́ком пускає корі́ння своє, і не боїться, як при́йде спеко́та, — і його листя зелене, і в році посу́хи не буде жури́тись, і не перестане прино́сити пло́ду!
“For he will be like a tree planted by the water,
That extends its roots by a stream
And will not fear when the heat comes;
But its leaves will be green,
And it will not be anxious in a year of drought
Nor cease to yield fruit.
That extends its roots by a stream
And will not fear when the heat comes;
But its leaves will be green,
And it will not be anxious in a year of drought
Nor cease to yield fruit.
Людське серце найлукавіше над все та невиго́йне, хто пізнає його?
“The heart is more deceitful than all else
And is desperately sick;
Who can understand it?
And is desperately sick;
Who can understand it?
Я Господь, що досліджує серце, що випробо́вує ни́рки, щоб кожному дати згідно з пу́ттю його, за пло́дом учи́нків його́.
“I, the LORD, search the heart,
I test the mind,
Even to give to each man according to his ways,
According to the results of his deeds.
I test the mind,
Even to give to each man according to his ways,
According to the results of his deeds.
Куропа́тва виси́джує я́йця, яких не прине́сла, — це той, хто багатство набув, та неправдою: він покине його в половині днів своїх, і стане безу́мним при своєму кінці́.
“As a partridge that hatches eggs which it has not laid,
So is he who makes a fortune, but unjustly;
In the midst of his days it will forsake him,
And in the end he will be a fool.”
So is he who makes a fortune, but unjustly;
In the midst of his days it will forsake him,
And in the end he will be a fool.”
Трон слави, висо́кий від віку, — це місце нашої святині!
A glorious throne on high from the beginning
Is the place of our sanctuary.
Is the place of our sanctuary.
Надіє Ізраїлева, Господи, — посоро́млені будуть усі, хто Тебе залиша́є! Ті, що Мене покида́ють, на піску́ будуть списані, бо вони поки́нули Господа, джерело живої води.
O LORD, the hope of Israel,
All who forsake You will be put to shame.
Those who turn away on earth will be written down,
Because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
All who forsake You will be put to shame.
Those who turn away on earth will be written down,
Because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
Уздоров мене, Господи, і буду вздоро́влений я, спаси Ти мене, і я буду спасе́ний, — бо Ти слава моя!
Heal me, O LORD, and I will be healed;
Save me and I will be saved,
For You are my praise.
Save me and I will be saved,
For You are my praise.
Ось вони мені кажуть: „Де слово Господнє? Нехай воно при́йде!“
Look, they keep saying to me,
“Where is the word of the LORD?
Let it come now!”
“Where is the word of the LORD?
Let it come now!”
А я не відтягавсь бути па́стирем в Тебе, не жада́в злого дня, Ти це знаєш, — що вихо́дило з уст моїх, те перед лицем Твоїм явне було́.
But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You,
Nor have I longed for the woeful day;
You Yourself know that the utterance of my lips
Was in Your presence.
Nor have I longed for the woeful day;
You Yourself know that the utterance of my lips
Was in Your presence.
Не будь Ти для мене страхі́ттям, — на день зла Ти моє пристано́вище!
Do not be a terror to me;
You are my refuge in the day of disaster.
You are my refuge in the day of disaster.
Бодай посоро́мились ті, хто мене переслі́дує, а я щоб не був посоро́млений, нехай побенте́жені бу́дуть вони, а я хай не буду збенте́жений, день злого на них наведи́ та зламай їх подві́йним злама́нням!
Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame;
Let them be dismayed, but let me not be dismayed.
Bring on them a day of disaster,
And crush them with twofold destruction!
Let them be dismayed, but let me not be dismayed.
Bring on them a day of disaster,
And crush them with twofold destruction!
Так промовив до мене Господь: Іди, і станеш у брамі синів наро́ду, що юдські царі входять нею та нею виходять, та по всіх брамах Єрусалиму.
The Sabbath Must Be Kept
Thus the LORD said to me, “Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;
І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі ме́шканці Єрусалиму, що входите брамами тими.
and say to them, ‘Listen to the word of the LORD, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:
Так говорить Господь: Стережіться за ду́ші свої, і не носіть тягару́ за субо́тнього дня, і не носіть його бра́мами Єрусалиму.
‘Thus says the LORD, “Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
І не носіть тягару́ з домів ваших субо́тнього дня, і жо́дної праці робити не бу́дете, і день субо́тній освя́тите, як Я вашим батька́м наказав був!
“You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
Та вони не послухали, й вуха свого не схили́ли, і вчинили себе тугоши́їми, щоб не слухатися та не брати навча́ння.
“Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.
I буде, якщо Мене справді ви бу́дете слу́хатись, — каже Господь, — щоб тягару́ не носити в брами міста цього́ за субо́тнього дня, і щоб освяти́ти день суботній, і щоб жодної праці в цей день не робити, —
“But it will come about, if you listen attentively to Me,” declares the LORD, “to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,
то ходи́тимуть бра́мами міста цього царі та князі́, що будуть сидіти на троні Давидовім, що їздити будуть колесни́цями й кі́ньми, вони й їхні прави́телі, юдеї та ме́шканці Єрусалиму, і це місто стоятиме вічно!
then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
І будуть прихо́дити з Ю́диних міст та з око́лиць Єрусалиму, і з кра́ю Веніяминового, і з рівни́ни, і з гір, і з пі́вдня, і цілопа́лення й жертви прино́сити бу́дуть, та жертву хлі́бну, і ла́дан, і будуть прино́сити жертву подяки до дому Господнього.
“They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the LORD.
А якщо ви Мене не послу́хаєтесь, щоб святити день субо́тній і щоб тягару́ не носити, і щоб бра́мами Єрусалиму субо́тнього дня не ходити, то огонь підпалю́ в їхніх брамах, і він поїсть єрусалимські пала́ти, — і не пога́сне!
“But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched.”’”