Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І було мені слово Господнє, гово́рячи:
  • Было ко мне слово Господне:
  • „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.
  • — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь:

    Я вспоминаю о преданности твоей юности,
    когда ты любила Меня, как невеста,
    и шла за Мной по пустыне,
    по незасеянной земле.

  • Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.
  • Израиль был святыней Господа,
    был первым плодом Его жатвы;
    все, кто его поедал, осуждались,
    их постигала беда, —
    возвещает Господь.

  • Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!
  • Слушайте слово Господне, дом Иакова,
    все кланы Израиля.

  • Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?
  • Так говорит Господь:

    Что за зло нашли во Мне ваши отцы,
    что так отдалились от Меня?
    Они поклонялись ничтожным идолам
    и сами стали ничтожными.

  • І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?
  • Они не спрашивали: «Где Господь,
    Который вывел нас из Египта,
    провел нас сквозь безлюдный край,
    по земле пустынь и расселин,
    по земле засухи и кромешной тьмы,
    по земле, где никто не странствует,
    и никто не живет?»

  • І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.
  • Я привел вас в плодородную землю,
    чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами.
    Но вы пришли и осквернили Мою землю,
    и сделали Мой удел мерзостью.

  • Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,
  • Не спрашивали священники:
    «Где Господь?»
    Учителя Закона Меня не знали;
    вожди восстали против Меня.
    Пророки пророчествовали от имени Баала7
    и поклонялись ничтожным идолам.

  • Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!
  • Поэтому у Меня тяжба с вами, —
    возвещает Господь, —
    и тяжба с детьми ваших детей.

  • Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?
  • Переправьтесь на побережья Кипра8 и взгляните,
    пойдите в Кедар9 и разведайте тщательно;
    посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

  • Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!
  • менял ли какой народ своих богов?
    (Хоть они и не боги вовсе.)
    А Мой народ променял свою Славу
    на ничтожных идолов.

  • Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
  • Поразитесь этому, небеса,
    содрогнитесь от ужаса, —
    возвещает Господь. —

  • Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.
  • Два греха совершил Мой народ:
    оставил Меня, источник живой воды,
    и вытесал себе водоемы,
    разбитые водоемы,
    которые не могут хранить воду.

  • Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?
  • Разве Израиль слуга?
    Разве он раб по рождению?
    Почему же он стал наживой?

  • На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.
  • Львы взревели,
    зарычали на него,
    сделали его землю пустыней;
    города его сожжены и покинуты жителями.

  • Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.
  • А сыновья Мемфиса10 и Тахпанхеса
    обгрызли твое темя.11

  • Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?
  • Разве не ты сама навлекла это на себя,
    оставив Господа, своего Бога,
    когда Он вел тебя по дороге?

  • І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?
  • А теперь что толку ходить в Египет,
    чтобы пить воду Шихора?12
    Какой прок ходить в Ассирию,
    чтобы пить воду из реки Евфрата ?13

  • Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.
  • Твое беззаконие накажет тебя,
    и твое отступничество осудит.
    Подумай же и посмотри,
    как плохо тебе и горько от того,
    что оставила ты Господа, своего Бога,
    и нет в тебе страха предо Мной, —
    возвещает Владыка, Господь Сил. —

  • Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.
  • Давным-давно ты разбила свое ярмо
    и разорвала свои оковы,
    и сказала: «Не буду служить!»
    На любом высоком холме
    и под каждым тенистым деревом
    ты распутствовала.14

  • А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?
  • Я посадил тебя благородной лозой
    от самого чистого семени.
    Как же превратилась ты у Меня
    в пустоцвет и дикую лозу?

  • Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
  • Помоешься ли ты щелоком,
    изведешь ли много мыла,
    пятно твоего греха все равно передо Мной, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!
  • Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась,
    я не ходила вслед Баалам»?
    Посмотри, как вела ты себя в долине,
    подумай о том, что сделала.
    Ты — норовистая верблюдица,
    мечущаяся из стороны в сторону,

  • Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!
  • дикая ослица, выросшая в пустыне,
    задыхающаяся от страсти, —
    кто умерит ее пыл?
    Все, кто ищет ее, без труда
    найдут ее в пору случки.

  • Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.
  • Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой,
    и свое горло — чтобы не пересохло.
    Но ты сказала: «Бесполезно!
    Я люблю чужих богов
    и буду бегать за ними».

  • Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,
  • Как вор опозорен, когда он пойман,
    так будет опозорен и дом Израиля —
    его народ, его цари, его вельможи,
    его священники и пророки.

  • що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“
  • Дереву они говорят: «Ты отец мой» —
    и камню: «Ты меня родил».
    Они повернулись ко Мне спиной,
    а не лицами;
    а когда случается беда, они говорят:
    «Приди и спаси нас!»

  • А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!
  • А где же те боги, которых вы сделали себе?
    Пусть придут, если в силах спасти вас,
    когда случится беда!
    Ведь богов у тебя, Иудея,
    столько же, сколько и городов.

  • Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
  • Почему вы хотите тягаться со Мной?
    Все вы восстали против Меня, —
    возвещает Господь. —

  • Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!
  • Напрасно наказывал Я ваш народ —
    урока вы не усвоили.
    Ваш меч пожрал ваших пророков,
    точно лев-убийца.

  • О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“
  • О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним:

    — Разве Я был пустыней Израилю
    или краем кромешной тьмы?
    Почему Мой народ говорит:
    «Мы свободны бродить;
    мы больше к Тебе не придем»?

  • Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
  • Позабудет ли девушка украшения,
    и невеста — свой свадебный наряд?
    А Меня народ Мой забыл
    уже давным-давно.

  • Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
  • Как же умело ты домогаешься любви!
    Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

  • і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
  • Найдена на твоих одеждах
    кровь невинных бедняков,
    которых ты убила,
    хотя и не застала, как воров, при взломе.15
    Но, несмотря на все это,

  • ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!
  • ты говоришь: «Я безвинна;
    Он на меня не гневается».
    Я осуждаю тебя
    за то, что ты говоришь:
    «Я не согрешила».

  • На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!
  • Как легко тебе бродить,
    меняя свой путь!
    Ты будешь опозорена Египтом,
    как была опозорена Ассирией.

  • І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.
  • И уйдешь ты оттуда,
    обхватив голову руками:
    Господь отверг тех, кому ты поверила,
    и они тебе не помогут.


  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025