Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І почув Пашху́р, — Іммерів син, священик, що був ста́ршим нагля́дачем, начальник Господнього дому, — Єремію, що пророкував ці слова́.
  • Pashhur Persecutes Jeremiah

    When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
  • І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в'язни́цю, що була в горі́шній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі.
  • Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD.
  • І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язни́ці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я́ тобі, а тільки Маґор-Міссавів.
  • On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the LORD has called you, but rather Magor-missabib.
  • Бо так промовляє Господь: Ось Я зроблю́ тебе жа́хом для тебе самого та для всіх твоїх при́ятелів, і вони попа́дають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиває їх мечем.
  • “For thus says the LORD, ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
  • І дам увесь скарб цього міста та ввесь його здо́буток, і всю коштовність його, та всі скарби́ юдських царів, — усе це дам у руку їхніх ворогів, і вони пограбують їх, і ві́зьмуть їх та й відведу́ть їх до Вавилону.
  • ‘I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.
  • А ти, Пашхуре, та всі ме́шканці дому твого́ пі́дете до поло́ну. І при́йдеш ти до Вавилону, і помреш там, і будеш похований ти та всі твої при́ятелі, яким ти неправдиво пророкував.
  • ‘And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.’”
  • Намовля́в мене, Господи, — і був я намо́влений, Ти взяв міцно мене — й перемі́г! Я став цілий день посміхо́вищем, кожен глузу́є із мене.

  • Jeremiah’s Complaint

    O LORD, You have deceived me and I was deceived;
    You have overcome me and prevailed.
    I have become a laughingstock all day long;
    Everyone mocks me.
  • Бо коли тільки я говорю́, то кричу́, кличу: „Ґвалт!“ та „Грабі́ж“! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміхо́вище.
  • For each time I speak, I cry aloud;
    I proclaim violence and destruction,
    Because for me the word of the LORD has resulted
    In reproach and derision all day long.
  • І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йме́нням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палю́чий, замкне́ний у ко́стях моїх, — і я змучивсь тримати його й більш не мо́жу!
  • But if I say, “I will not remember Him
    Or speak anymore in His name,”
    Then in my heart it becomes like a burning fire
    Shut up in my bones;
    And I am weary of holding it in,
    And I cannot endure it.
  • Бо чув я обмову числе́нних, — ось о́страх навко́ло: Розкажіть, — доне́семо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатує мого упа́дку та каже: „Може буде обма́нений — і переможемо його, і помстимо́ся над ним!“
  • For I have heard the whispering of many,
    “Terror on every side!
    Denounce him; yes, let us denounce him!”
    All my trusted friends,
    Watching for my fall, say:
    “Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him
    And take our revenge on him.”
  • Та зо мною Господь, як поту́жний сила́ч, тому ті, хто женеться за мною, спіткну́ться та не перемо́жуть! Будуть сильно вони посоро́млені, бо робили без ро́зуму,— вічний сором їм буде, який не забу́деться!
  • But the LORD is with me like a dread champion;
    Therefore my persecutors will stumble and not prevail.
    They will be utterly ashamed, because they have failed,
    With an everlasting disgrace that will not be forgotten.
  • А Госпо́дь Савао́т випробо́вує праведного, бачить ни́рки та серце. Хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!
  • Yet, O LORD of hosts, You who test the righteous,
    Who see the mind and the heart;
    Let me see Your vengeance on them;
    For to You I have set forth my cause.
  • Співайте пісні Господе́ві, усі хваліть Господа, бо спасає Він душу убогого від руки лиході́їв!
  • Sing to the LORD, praise the LORD!
    For He has delivered the soul of the needy one
    From the hand of evildoers.
  • Прокля́тий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благослове́нний не буде!
  • Cursed be the day when I was born;
    Let the day not be blessed when my mother bore me!
  • Прокля́тий той муж, який сповісти́в мого батька, гово́рячи: „Народи́лось тобі дитя-хло́пець“, а тим справді потішив його!
  • Cursed be the man who brought the news
    To my father, saying,
    “A baby boy has been born to you!”
    And made him very happy.
  • І бодай стався муж той, немов ті міста́, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чує крик він ура́нці, а ле́мент військо́вий у ча́сі полу́дня,
  • But let that man be like the cities
    Which the LORD overthrew without relenting,
    And let him hear an outcry in the morning
    And a shout of alarm at noon;
  • за те, що в утро́бі мене не забив, — і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утро́ба її вагітно́ю навіки була́ б!
  • Because he did not kill me before birth,
    So that my mother would have been my grave,
    And her womb ever pregnant.
  • Чого́ то з утро́би я вийшов, щоб бачити кло́піт й скорбо́ту, і на́що кінча́ються в соромі ці мої дні?
  • Why did I ever come forth from the womb
    To look on trouble and sorrow,
    So that my days have been spent in shame?

  • ← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025