Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І почув Пашху́р, — Іммерів син, священик, що був ста́ршим нагля́дачем, начальник Господнього дому, — Єремію, що пророкував ці слова́.
  • The Word of God to Pashhur

    Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
  • І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в'язни́цю, що була в горі́шній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі.
  • Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
  • І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язни́ці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я́ тобі, а тільки Маґор-Міссавів.
  • And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord has not called your name Pashhur, but [a]Magor-Missabib.
  • Бо так промовляє Господь: Ось Я зроблю́ тебе жа́хом для тебе самого та для всіх твоїх при́ятелів, і вони попа́дають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиває їх мечем.
  • For thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
  • І дам увесь скарб цього міста та ввесь його здо́буток, і всю коштовність його, та всі скарби́ юдських царів, — усе це дам у руку їхніх ворогів, і вони пограбують їх, і ві́зьмуть їх та й відведу́ть їх до Вавилону.
  • Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
  • А ти, Пашхуре, та всі ме́шканці дому твого́ пі́дете до поло́ну. І при́йдеш ти до Вавилону, і помреш там, і будеш похований ти та всі твої при́ятелі, яким ти неправдиво пророкував.
  • And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.’ ”
  • Намовля́в мене, Господи, — і був я намо́влений, Ти взяв міцно мене — й перемі́г! Я став цілий день посміхо́вищем, кожен глузу́є із мене.
  • Jeremiah’s Unpopular Ministry

    O Lord, You [b]induced me, and I was persuaded;
    You are stronger than I, and have prevailed.
    I am [c]in derision daily;
    Everyone mocks me.
  • Бо коли тільки я говорю́, то кричу́, кличу: „Ґвалт!“ та „Грабі́ж“! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміхо́вище.
  • For when I spoke, I cried out;
    I shouted, “Violence and plunder!”
    Because the word of the Lord was made to me
    A reproach and a derision daily.
  • І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йме́нням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палю́чий, замкне́ний у ко́стях моїх, — і я змучивсь тримати його й більш не мо́жу!
  • Then I said, “I will not make mention of Him,
    Nor speak anymore in His name.”
    But His word was in my heart like a burning fire
    Shut up in my bones;
    I was weary of holding it back,
    And I could not.
  • Бо чув я обмову числе́нних, — ось о́страх навко́ло: Розкажіть, — доне́семо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатує мого упа́дку та каже: „Може буде обма́нений — і переможемо його, і помстимо́ся над ним!“
  • For I heard many [d]mocking:
    “Fear on every side!”
    “Report,” they say, “and we will report it!”
    All my acquaintances watched for my stumbling, saying,
    “Perhaps he can be induced;
    Then we will prevail against him,
    And we will take our revenge on him.”
  • Та зо мною Господь, як поту́жний сила́ч, тому ті, хто женеться за мною, спіткну́ться та не перемо́жуть! Будуть сильно вони посоро́млені, бо робили без ро́зуму,— вічний сором їм буде, який не забу́деться!
  • But the Lord is with me as a mighty, awesome One.
    Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail.
    They will be greatly ashamed, for they will not prosper.
    Their everlasting confusion will never be forgotten.
  • А Госпо́дь Савао́т випробо́вує праведного, бачить ни́рки та серце. Хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!
  • But, O Lord of hosts,
    You who test the righteous,
    And see the [e]mind and heart,
    Let me see Your vengeance on them;
    For I have pleaded my cause before You.
  • Співайте пісні Господе́ві, усі хваліть Господа, бо спасає Він душу убогого від руки лиході́їв!
  • Sing to the Lord! Praise the Lord!
    For He has delivered the life of the poor
    From the hand of evildoers.
  • Прокля́тий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благослове́нний не буде!
  • Cursed be the day in which I was born!
    Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • Прокля́тий той муж, який сповісти́в мого батька, гово́рячи: „Народи́лось тобі дитя-хло́пець“, а тим справді потішив його!
  • Let the man be cursed
    Who brought news to my father, saying,
    “A male child has been born to you!”
    Making him very glad.
  • І бодай стався муж той, немов ті міста́, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чує крик він ура́нці, а ле́мент військо́вий у ча́сі полу́дня,
  • And let that man be like the cities
    Which the Lord overthrew, and did not relent;
    Let him hear the cry in the morning
    And the shouting at noon,
  • за те, що в утро́бі мене не забив, — і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утро́ба її вагітно́ю навіки була́ б!
  • Because he did not kill me from the womb,
    That my mother might have been my grave,
    And her womb always enlarged with me.
  • Чого́ то з утро́би я вийшов, щоб бачити кло́піт й скорбо́ту, і на́що кінча́ються в соромі ці мої дні?
  • Why did I come forth from the womb to see [f]labor and sorrow,
    That my days should be consumed with shame?

  • ← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025