Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 21) | (Єремії 23) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,
  • Thus says the Lord: “Go down to the house of the king of Judah and speak there this word,
  • та й промовиш: Послухай Господнього слова, о ца́рю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та наро́д твій, що входите в бра́ми оці.
  • and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.
  • Так говорить Господь: Чиніть правосу́ддя та правду, і рятуйте грабо́ваного від руки гноби́теля, чужинця́ ж, сироту та вдову́ не гнобі́ть, не грабу́йте, і крови невинної не проливайте на місці цьому́!
  • Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.
  • Бо коли оце слово наспра́вді ви ви́конаєте, то ходитимуть бра́мами дому оцьо́го царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити бу́дуть колесни́цями й кіньми, він і раб його та наро́д його.
  • For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
  • А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою — говорить Госпо́дь: руїною ста́неться дім цей!
  • But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
  • Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені!
  • For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:
    “‘You are like Gilead to me,
    like the summit of Lebanon,
    yet surely I will make you a desert,
    an uninhabited city.a
  • І приготу́ю на тебе отих, що руйнують люди́ну та збро́ю її, і вони твої ке́дри добі́рні зітну́ть і їх повкида́ють в огонь!
  • I will prepare destroyers against you,
    each with his weapons,
    and they shall cut down your choicest cedars
    and cast them into the fire.
  • І люди числе́нні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одно́го: За́що Господь зробив так цьому місту великому?
  • “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
  • І відкажуть: За те, що вони поки́нули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.
  • And they will answer, “Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them.”’”
  • Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився.
  • Weep not for him who is dead,
    nor grieve for him,
    but weep bitterly for him who goes away,
    for he shall return no more
    to see his native land.
  • Бо так промовляє Господь до Шаллу́ма, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосі́ї, свого ба́тька, що вийшов із місця цього́: Він сюди вже не ве́рнеться!
  • Message to the Sons of Josiah

    For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
  • Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.
  • but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
  • Горе тому́, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімна́ти — безпра́в'ям, хто каже своєму ближньому працювати даре́мно, і платні́ його йому не дає,
  • “Woe to him who builds his house by unrighteousness,
    and his upper rooms by injustice,
    who makes his neighbor serve him for nothing
    and does not give him his wages,
  • що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою.
  • who says, ‘I will build myself a great house
    with spacious upper rooms,’
    who cuts out windows for it,
    paneling it with cedar
    and painting it with vermilion.
  • Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, —
  • Do you think you are a king
    because you compete in cedar?
    Did not your father eat and drink
    and do justice and righteousness?
    Then it was well with him.
  • він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.
  • He judged the cause of the poor and needy;
    then it was well.
    Is not this to know me?
    declares the Lord.
  • Хіба твої очі та серце твоє не обе́рнені тільки на ко́ристь свою́, та щоб пролива́ти кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?
  • But you have eyes and heart
    only for your dishonest gain,
    for shedding innocent blood,
    and for practicing oppression and violence.”
  • Тому так промовляє Госпо́дь про Єгояки́ма, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: „О мій брате!“ й „О се́стро!“ Не будуть за ним голосити: „О пане" й „О вели́чносте його!“
  • Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
    “They shall not lament for him, saying,
    ‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’
    They shall not lament for him, saying,
    ‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
  • Поховають його, немов того осла, воло́чачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму.
  • With the burial of a donkey he shall be buried,
    dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
  • Зійди на Лива́н та й кричи, і в Баша́ні свій голос подай, і кричи з Аварі́му, бо пони́щені всі твої дру́зі.
  • “Go up to Lebanon, and cry out,
    and lift up your voice in Bashan;
    cry out from Abarim,
    for all your lovers are destroyed.
  • Говорив Я тобі в час гара́зду твого́, але ти каза́ла: „Не слу́хатиму!“ Це доро́га твоя від юна́цтва твого́, бо не слухалась ти Мого голосу.
  • I spoke to you in your prosperity,
    but you said, ‘I will not listen.’
    This has been your way from your youth,
    that you have not obeyed my voice.
  • Усіх твоїх па́стирів буря розки́дає, а коха́нці твої підуть до полону, — справді, тоді посоро́млена та побенте́жена будеш за все своє зло!
  • The wind shall shepherd all your shepherds,
    and your lovers shall go into captivity;
    then you will be ashamed and confounded
    because of all your evil.
  • О ти, що сидиш на Ливані, що ку́блишся в ке́драх, — як ти бу́деш стогна́ти, як бо́лі й дрижа́ння на тебе спаду́ть, мов на ту породі́ллю!
  • O inhabitant of Lebanon,
    nested among the cedars,
    how you will be pitied when pangs come upon you,
    pain as of a woman in labor!”
  • Як живий Я, — говорить Госпо́дь, — коли б був Коні́я, син Єгоякимів, цар Юдин, печа́ткою-пе́рснем на правій руці Моїй, — справді Я й звідти тебе зірву́!
  • “As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off
  • І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоно́сора, царя вавилонського, і в руку халде́їв.
  • and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!
  • I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!
  • But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
  • Чи муж цей, Коні́я, — це гли́няний по́суд, пого́рджений та розпоро́шений? Хіба він посу́дина та непотрі́бна? Чом відкинені він та насі́ння його́, та й закинені в землю, якої не знають?
  • Is this man Coniah a despised, broken pot,
    a vessel no one cares for?
    Why are he and his children hurled and cast
    into a land that they do not know?
  • О Кра́ю, мій Кра́ю, о Кра́ю, — послухай Господнього сло́ва:
  • O land, land, land,
    hear the word of the Lord!
  • Так говорить Госпо́дь: Запишіть люди́ну оцю самі́тною, мужем, якому не буде щасти́тись у днях його, бо ніко́му з насіння його не пощасти́ться сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!
  • Thus says the Lord:
    “Write this man down as childless,
    a man who shall not succeed in his days,
    for none of his offspring shall succeed
    in sitting on the throne of David
    and ruling again in Judah.”

  • ← (Єремії 21) | (Єремії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025