Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!
  • The Righteous Descendant

    “What sorrow awaits the leaders of my people — the shepherds of my sheep — for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the LORD.
  • Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!
  • Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to these shepherds: “Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
  • А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.
  • But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
  • І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!
  • Then I will appoint responsible shepherds who will care for them, and they will never be afraid again. Not a single one will be lost or missing. I, the LORD, have spoken!
  • Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.
  • “For the time is coming,”
    says the LORD,
    “when I will raise up a righteous descendanta
    from King David’s line.
    He will be a King who rules with wisdom.
    He will do what is just and right throughout the land.
  • За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.
  • And this will be his name:
    ‘The LORD Is Our Righteousness.’b
    In that day Judah will be saved,
    and Israel will live in safety.
  • Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,
  • “In that day,” says the LORD, “when people are taking an oath, they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.
  • Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
    Judgment on False Prophets
  • Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,
  • My heart is broken because of the false prophets,
    and my bones tremble.
    I stagger like a drunkard,
    like someone overcome by wine,
    because of the holy words
    the LORD has spoken against them.
  • Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.
  • For the land is full of adultery,
    and it lies under a curse.
    The land itself is in mourning —
    its wilderness pastures are dried up.
    For they all do evil
    and abuse what power they have.
  • Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.
  • “Even the priests and prophets
    are ungodly, wicked men.
    I have seen their despicable acts
    right here in my own Temple,”
    says the LORD.
  • Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.
  • “Therefore, the paths they take
    will become slippery.
    They will be chased through the dark,
    and there they will fall.
    For I will bring disaster upon them
    at the time fixed for their punishment.
    I, the LORD, have spoken!
  • А в тих самарійських про років Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!
  • “I saw that the prophets of Samaria were terribly evil,
    for they prophesied in the name of Baal
    and led my people of Israel into sin.
  • А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.
  • But now I see that the prophets of Jerusalem are even worse!
    They commit adultery and love dishonesty.
    They encourage those who are doing evil
    so that no one turns away from their sins.
    These prophets are as wicked
    as the people of Sodom and Gomorrah once were.”
  • Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!
  • Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies says concerning the prophets:
    “I will feed them with bitterness
    and give them poison to drink.
    For it is because of Jerusalem’s prophets
    that wickedness has filled this land.”
  • Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says to his people:
    “Do not listen to these prophets when they prophesy to you,
    filling you with futile hopes.
    They are making up everything they say.
    They do not speak for the LORD!
  • Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“
  • They keep saying to those who despise my word,
    ‘Don’t worry! The LORD says you will have peace!’
    And to those who stubbornly follow their own desires,
    they say, ‘No harm will come your way!’
  • А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?
  • “Have any of these prophets been in the LORD’s presence
    to hear what he is really saying?
    Has even one of them cared enough to listen?
  • Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.
  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!
  • The anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this very clearly.
  • Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.
  • “I have not sent these prophets,
    yet they run around claiming to speak for me.
    I have given them no message,
    yet they go on prophesying.
  • А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.
  • If they had stood before me and listened to me,
    they would have spoken my words,
    and they would have turned my people
    from their evil ways and deeds.
  • Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?
  • Am I a God who is only close at hand?” says the LORD.
    “No, I am far away at the same time.
  • Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.
  • Can anyone hide from me in a secret place?
    Am I not everywhere in all the heavens and earth?”
    says the LORD.
  • Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“
  • “I have heard these prophets say, ‘Listen to the dream I had from God last night.’ And then they proceed to tell lies in my name.
  • Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?
  • How long will this go on? If they are prophets, they are prophets of deceit, inventing everything they say.
  • Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.
  • By telling these false dreams, they are trying to get my people to forget me, just as their ancestors did by worshiping the idols of Baal.
  • Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.
  • “Let these false prophets tell their dreams,
    but let my true messengers faithfully proclaim my every word.
    There is a difference between straw and grain!
  • Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?
  • Does not my word burn like fire?”
    says the LORD.
    “Is it not like a mighty hammer
    that smashes a rock to pieces?
  • Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.
  • “Therefore,” says the LORD, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
  • Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!
  • I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the LORD!’
  • Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.
  • I am against these false prophets. Their imaginary dreams are flagrant lies that lead my people into sin. I did not send or appoint them, and they have no message at all for my people. I, the LORD, have spoken!
  • А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.

  • False Prophecies and False Prophets

    “Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden!c The LORD says he will abandon you!’
  • А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!
  • “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the LORD,’ I will punish that person along with his entire family.
  • Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“
  • You should keep asking each other, ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.
  • But stop using this phrase, ‘prophecy from the LORD.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD of Heaven’s Armies.
  • Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“
  • “This is what you should say to the prophets: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,
  • But suppose they respond, ‘This is a prophecy from the LORD!’ Then you should say, ‘This is what the LORD says: Because you have used this phrase, “prophecy from the LORD,” even though I warned you not to use it,
  • тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.
  • I will forget you completely.d I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!
  • And I will make you an object of ridicule, and your name will be infamous throughout the ages.’”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025