Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 25:38
-
Переклад Огієнка
Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Лев покидає барліг свій, і земля обертається на пустиню від згубного меча й від Господнього гніву палкого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він, мов той лев, покинув свій пробуток, і земля їх обернулась у безлюддє від лютостї пустошника й від палкого гнїву його. -
(ru) Синодальный перевод ·
Он оставил жилище Своё, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. -
(en) King James Bible ·
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. -
(en) English Standard Version ·
Like a lion he has left his lair,
for their land has become a waste
because of the sword of the oppressor,
and because of his fierce anger.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Он — как лев, покинувший Свое логово,
и земля пришла в запустение
от меча85 гонителя
и от пылающего гнева Его. -
(en) New King James Version ·
He has left His lair like the lion;
For their land is desolate
Because of the fierceness of the Oppressor,
And because of His fierce anger.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь опасен, как лев, выходящий из пещеры, и гнев Его несёт опустошение и превращает земли их в пустыни". -
(en) New American Standard Bible ·
“He has left His hiding place like the lion;
For their land has become a horror
Because of the fierceness of the oppressing sword
And because of His fierce anger.” -
(en) Darby Bible Translation ·
He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.