Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,
  • Seventy Years of Captivity

    The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:
  • So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.
  • For twenty-three years — from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day — the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.
  • And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
  • А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.
  • They said, “Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
  • І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.
  • Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
  • Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.
  • “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,
  • Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.
  • I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroya them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
  • І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...
  • I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!
  • This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.
  • “But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians,b for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate forever.
  • І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.
  • I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
  • Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.
  • They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.
  • The Cup of God’s Wrath

    This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
  • І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“
  • When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
  • І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:
  • So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,
  • Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a cursec — as they are today;
  • фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,
  • Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
  • і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,
  • and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
  • Едома й Моава та синів Аммона,
  • Edom, Moab and Ammon;
  • і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,
  • all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,
  • Dedan, Tema, Buz and all who are in distant placesd;
  • і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,
  • all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
  • і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,
  • all the kings of Zimri, Elam and Media;
  • і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.
  • and all the kings of the north, near and far, one after the other — all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshake will drink it too.
  • І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.
  • “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!
  • But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
  • Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!
  • See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.’
  • А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!
  • “Now prophesy all these words against them and say to them:
    “ ‘The Lord will roar from on high;
    he will thunder from his holy dwelling
    and roar mightily against his land.
    He will shout like those who tread the grapes,
    shout against all who live on the earth.
  • Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.
  • The tumult will resound to the ends of the earth,
    for the Lord will bring charges against the nations;
    he will bring judgment on all mankind
    and put the wicked to the sword,’ ”
    declares the Lord.
  • Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Look! Disaster is spreading
    from nation to nation;
    a mighty storm is rising
    from the ends of the earth.”
  • і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • At that time those slain by the Lord will be everywhere — from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!
  • Weep and wail, you shepherds;
    roll in the dust, you leaders of the flock.
    For your time to be slaughtered has come;
    you will fall like the best of the rams.f
  • І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.
  • The shepherds will have nowhere to flee,
    the leaders of the flock no place to escape.
  • І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,
  • Hear the cry of the shepherds,
    the wailing of the leaders of the flock,
    for the Lord is destroying their pasture.
  • і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...
  • The peaceful meadows will be laid waste
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.
  • Like a lion he will leave his lair,
    and their land will become desolate
    because of the swordg of the oppressor
    and because of the Lord’s fierce anger.

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025