Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,
  • Seventy Years of Captivity

    This message for all the people of Judah came to Jeremiah from the LORD during the fourth year of Jehoiakim’s reign over Judah.a This was the year when King Nebuchadnezzarb of Babylon began his reign.
  • що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:
  • Jeremiah the prophet said to all the people in Judah and Jerusalem,
  • „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.
  • “For the past twenty-three years — from the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon,c king of Judah, until now — the LORD has been giving me his messages. I have faithfully passed them on to you, but you have not listened.
  • І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.
  • “Again and again the LORD has sent you his servants, the prophets, but you have not listened or even paid attention.
  • А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.
  • Each time the message was this: ‘Turn from the evil road you are traveling and from the evil things you are doing. Only then will I let you live in this land that the LORD gave to you and your ancestors forever.
  • І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.
  • Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
  • Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.
  • “But you would not listen to me,” says the LORD. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
  • Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,
  • And now the LORD of Heaven’s Armies says: Because you have not listened to me,
  • ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.
  • I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the surrounding nations. I will completely destroyd you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.
  • І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...
  • I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
  • І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!
  • This entire land will become a desolate wasteland. Israel and her neighboring lands will serve the king of Babylon for seventy years.
  • І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.
  • “Then, after the seventy years of captivity are over, I will punish the king of Babylon and his people for their sins,” says the LORD. “I will make the country of the Babylonianse a wasteland forever.
  • І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.
  • I will bring upon them all the terrors I have promised in this book — all the penalties announced by Jeremiah against the nations.
  • Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.
  • Many nations and great kings will enslave the Babylonians, just as they enslaved my people. I will punish them in proportion to the suffering they cause my people.”
  • Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.

  • The Cup of the LORD’s Anger

    This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.
  • І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“
  • When they drink from it, they will stagger, crazed by the warfare I will send against them.”
  • І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:
  • So I took the cup of anger from the LORD and made all the nations drink from it — every nation to which the LORD sent me.
  • Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,
  • I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
  • фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,
  • I gave the cup to Pharaoh, king of Egypt, his attendants, his officials, and all his people,
  • і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,
  • along with all the foreigners living in that land. I also gave it to all the kings of the land of Uz and the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod.
  • Едома й Моава та синів Аммона,
  • Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
  • і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,
  • and the kings of Tyre and Sidon, and the kings of the regions across the sea.
  • і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,
  • I gave it to Dedan, Tema, and Buz, and to the people who live in distant places.f
  • і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,
  • I gave it to the kings of Arabia, the kings of the nomadic tribes of the desert,
  • і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,
  • and to the kings of Zimri, Elam, and Media.
  • і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.
  • And I gave it to the kings of the northern countries, far and near, one after the other — all the kingdoms of the world. And finally, the king of Babylong himself drank from the cup of the LORD’s anger.
  • І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.
  • Then the LORD said to me, “Now tell them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Drink from this cup of my anger. Get drunk and vomit; fall to rise no more, for I am sending terrible wars against you.’
  • І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!
  • And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD of Heaven’s Armies says: You have no choice but to drink from it.
  • Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!
  • I have begun to punish Jerusalem, the city that bears my name. Now should I let you go unpunished? No, you will not escape disaster. I will call for war against all the nations of the earth. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!’
  • А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!
  • “Now prophesy all these things, and say to them,
    “‘The LORD will roar against his own land
    from his holy dwelling in heaven.
    He will shout like those who tread grapes;
    he will shout against everyone on earth.
  • Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.
  • His cry of judgment will reach the ends of the earth,
    for the LORD will bring his case against all the nations.
    He will judge all the people of the earth,
    slaughtering the wicked with the sword.
    I, the LORD, have spoken!’”
  • Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Look! Disaster will fall upon nation after nation!
    A great whirlwind of fury is rising
    from the most distant corners of the earth!”
  • і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
  • Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!
  • Weep and moan, you evil shepherds!
    Roll in the dust, you leaders of the flock!
    The time of your slaughter has arrived;
    you will fall and shatter like a fragile vase.
  • І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.
  • You will find no place to hide;
    there will be no way to escape.
  • І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,
  • Listen to the frantic cries of the shepherds.
    The leaders of the flock are wailing in despair,
    for the LORD is ruining their pastures.
  • і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...
  • Peaceful meadows will be turned into a wasteland
    by the LORD’s fierce anger.
  • Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.
  • He has left his den like a strong lion seeking its prey,
    and their land will be made desolate
    by the swordh of the enemy
    and the LORD’s fierce anger.

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025