Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Слово, що було до Єремії від Господа, гово́рячи:
  • Deliverance from Captivity Promised

    The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
  • „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги.
  • “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.
  • Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його.
  • ‘For behold, days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The LORD says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.’”
  • А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:
  • Now these are the words which the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah:
  • Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю.
  • “For thus says the LORD,
    ‘I have heard a sound of terror,
    Of dread, and there is no peace.
  • Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло?
  • ‘Ask now, and see
    If a male can give birth.
    Why do I see every man
    With his hands on his loins, as a woman in childbirth?
    And why have all faces turned pale?
  • Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний!
  • ‘Alas! for that day is great,
    There is none like it;
    And it is the time of Jacob’s distress,
    But he will be saved from it.
  • І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його!
  • ‘It shall come about on that day,’ declares the LORD of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.
  • І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм.
  • ‘But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
  • А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в,
  • ‘Fear not, O Jacob My servant,’ declares the LORD,
    ‘And do not be dismayed, O Israel;
    For behold, I will save you from afar
    And your offspring from the land of their captivity.
    And Jacob will return and will be quiet and at ease,
    And no one will make him afraid.
  • бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним!
  • ‘For I am with you,’ declares the LORD, ‘to save you;
    For I will destroy completely all the nations where I have scattered you,
    Only I will not destroy you completely.
    But I will chasten you justly
    And will by no means leave you unpunished.’
  • Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна!
  • “For thus says the LORD,
    ‘Your wound is incurable
    And your injury is serious.
  • Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!
  • ‘There is no one to plead your cause;
    No healing for your sore,
    No recovery for you.
  • Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої.
  • ‘All your lovers have forgotten you,
    They do not seek you;
    For I have wounded you with the wound of an enemy,
    With the punishment of a cruel one,
    Because your iniquity is great
    And your sins are numerous.
  • Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це.
  • ‘Why do you cry out over your injury?
    Your pain is incurable.
    Because your iniquity is great
    And your sins are numerous,
    I have done these things to you.
  • Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам!
  • ‘Therefore all who devour you will be devoured;
    And all your adversaries, every one of them, will go into captivity;
    And those who plunder you will be for plunder,
    And all who prey upon you I will give for prey.
  • Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“.
  • ‘For I will restore you to health
    And I will heal you of your wounds,’ declares the LORD,
    ‘Because they have called you an outcast, saying:
    “It is Zion; no one cares for her.”’
  • Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм.

  • Restoration of Jacob

    “Thus says the LORD,
    ‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
    And have compassion on his dwelling places;
    And the city will be rebuilt on its ruin,
    And the palace will stand on its rightful place.
  • І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені!
  • ‘From them will proceed thanksgiving
    And the voice of those who celebrate;
    And I will multiply them and they will not be diminished;
    I will also honor them and they will not be insignificant.
  • І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!
  • ‘Their children also will be as formerly,
    And their congregation shall be established before Me;
    And I will punish all their oppressors.
  • І буде із нього Поту́жний його, і поста́не Воло́дар його́ з-поміж ньо́го, й Я набли́жу Його, — й Він піді́йде до Мене! Бо хто є такий, що нара́зить життя своє на небезпе́ку, щоб до Мене набли́зитись? каже Госпо́дь.
  • ‘Their leader shall be one of them,
    And their ruler shall come forth from their midst;
    And I will bring him near and he shall approach Me;
    For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the LORD.
  • І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом!
  • ‘You shall be My people,
    And I will be your God.’”
  • Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́.
  • Behold, the tempest of the LORD!
    Wrath has gone forth,
    A sweeping tempest;
    It will burst on the head of the wicked.
  • Не спи́ниться по́лум 'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не ви́конає за́мірів серця Свого́, — ви напри́кінці дні́в зрозумієте це́!
  • The fierce anger of the LORD will not turn back
    Until He has performed and until He has accomplished
    The intent of His heart;
    In the latter days you will understand this.

  • ← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025