Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Слово, що було до Єремії від Господа, гово́рячи:
Restoration of Israel
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
„Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги.
“This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його.
А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:
These are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah:
Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю.
“This is what the Lord says:
“ ‘Cries of fear are heard —
terror, not peace.
“ ‘Cries of fear are heard —
terror, not peace.
Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло?
Ask and see:
Can a man bear children?
Then why do I see every strong man
with his hands on his stomach like a woman in labor,
every face turned deathly pale?
Can a man bear children?
Then why do I see every strong man
with his hands on his stomach like a woman in labor,
every face turned deathly pale?
Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний!
How awful that day will be!
No other will be like it.
It will be a time of trouble for Jacob,
but he will be saved out of it.
No other will be like it.
It will be a time of trouble for Jacob,
but he will be saved out of it.
І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його!
“ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty,
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.
І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм.
Instead, they will serve the Lord their God
and David their king,
whom I will raise up for them.
and David their king,
whom I will raise up for them.
А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в,
“ ‘So do not be afraid, Jacob my servant;
do not be dismayed, Israel,’
declares the Lord.
‘I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
do not be dismayed, Israel,’
declares the Lord.
‘I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним!
I am with you and will save you,’
declares the Lord.
‘Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.’
declares the Lord.
‘Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.’
Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна!
“This is what the Lord says:
“ ‘Your wound is incurable,
your injury beyond healing.
“ ‘Your wound is incurable,
your injury beyond healing.
Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!
There is no one to plead your cause,
no remedy for your sore,
no healing for you.
no remedy for your sore,
no healing for you.
Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої.
All your allies have forgotten you;
they care nothing for you.
I have struck you as an enemy would
and punished you as would the cruel,
because your guilt is so great
and your sins so many.
they care nothing for you.
I have struck you as an enemy would
and punished you as would the cruel,
because your guilt is so great
and your sins so many.
Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це.
Why do you cry out over your wound,
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.
Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам!
“ ‘But all who devour you will be devoured;
all your enemies will go into exile.
Those who plunder you will be plundered;
all who make spoil of you I will despoil.
all your enemies will go into exile.
Those who plunder you will be plundered;
all who make spoil of you I will despoil.
Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“.
But I will restore you to health
and heal your wounds,’
declares the Lord,
‘because you are called an outcast,
Zion for whom no one cares.’
and heal your wounds,’
declares the Lord,
‘because you are called an outcast,
Zion for whom no one cares.’
Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм.
“This is what the Lord says:
“ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
and have compassion on his dwellings;
the city will be rebuilt on her ruins,
and the palace will stand in its proper place.
“ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
and have compassion on his dwellings;
the city will be rebuilt on her ruins,
and the palace will stand in its proper place.
І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені!
From them will come songs of thanksgiving
and the sound of rejoicing.
I will add to their numbers,
and they will not be decreased;
I will bring them honor,
and they will not be disdained.
and the sound of rejoicing.
I will add to their numbers,
and they will not be decreased;
I will bring them honor,
and they will not be disdained.
І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!
Their children will be as in days of old,
and their community will be established before me;
I will punish all who oppress them.
and their community will be established before me;
I will punish all who oppress them.
І буде із нього Поту́жний його, і поста́не Воло́дар його́ з-поміж ньо́го, й Я набли́жу Його, — й Він піді́йде до Мене! Бо хто є такий, що нара́зить життя своє на небезпе́ку, щоб до Мене набли́зитись? каже Госпо́дь.
Their leader will be one of their own;
their ruler will arise from among them.
I will bring him near and he will come close to me —
for who is he who will devote himself
to be close to me?’declares the Lord.
their ruler will arise from among them.
I will bring him near and he will come close to me —
for who is he who will devote himself
to be close to me?’declares the Lord.
І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом!
“‘So you will be my people,
and I will be your God.’ ”
and I will be your God.’ ”
Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́.
See, the storm of the Lord
will burst out in wrath,
a driving wind swirling down
on the heads of the wicked.
will burst out in wrath,
a driving wind swirling down
on the heads of the wicked.