Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Якщо́ ти, Ізраїлю, ве́рнешся, — каже Господь, — до Ме́не ти ве́рнешся, і якщо́ ти відки́неш із-перед обличчя Мого гидо́ти свої, то не бу́деш тиня́тись!
Jeremiah Laments over Judah
“If you will return, O Israel,” says the Lord,
“Return to Me;
And if you will put away your abominations out of My sight,
Then you shall not be moved.
“If you will return, O Israel,” says the Lord,
“Return to Me;
And if you will put away your abominations out of My sight,
Then you shall not be moved.
I якщо́ ти прися́гнеш „Як живий Господь“ правдою й правом та справедливістю, то бу́дуть Ним благословля́тись наро́ди, і хвалитись Ним бу́дуть.
Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині́, і не сійте в терни́ну!
Обрізуйтеся Господе́ві, й усу́ньте із ваших серде́ць крайні пло́ті, юдеї та ме́шканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лю́тість, — і буде пала́ти вона, і не буде кому погаси́ти через злі ваші вчинки!
Circumcise yourselves to the Lord,
And take away the foreskins of your hearts,
You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Lest My fury come forth like fire,
And burn so that no one can quench it,
Because of the evil of your doings.”
And take away the foreskins of your hearts,
You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Lest My fury come forth like fire,
And burn so that no one can quench it,
Because of the evil of your doings.”
Оповісті́те в Юдеї та в Єрусалимі звісті́ть та й скажіть: Засурмі́те в сурму́ у краю́! Кричіть гучни́м голосом та говоріть: Зберіться та пі́демо до міст до тверди́нних!
An Imminent Invasion
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
“Blow the trumpet in the land;
Cry, ‘Gather together,’
And say, ‘Assemble yourselves,
And let us go into the fortified cities.’
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
“Blow the trumpet in the land;
Cry, ‘Gather together,’
And say, ‘Assemble yourselves,
And let us go into the fortified cities.’
Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя.
Лев вихо́дить із своєї гуща́вини, і той, хто нищить народи, вируша́є із місця свого́, щоб твій край оберну́ти на руїну, і спусто́шені будуть міста́ твої, так що забра́кне і ме́шканця!
The lion has come up from his thicket,
And the destroyer of nations is on his way.
He has gone forth from his place
To make your land desolate.
Your cities will be laid waste,
Without inhabitant.
And the destroyer of nations is on his way.
He has gone forth from his place
To make your land desolate.
Your cities will be laid waste,
Without inhabitant.
Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться!
For this, clothe yourself with sackcloth,
Lament and wail.
For the fierce anger of the Lord
Has not turned back from us.
Lament and wail.
For the fierce anger of the Lord
Has not turned back from us.
І ста́неться в день той, — говорить Госпо́дь, — згине розум царя і розум князі́в, і остовпі́ють священики, а пророки здиву́ються
“And it shall come to pass in that day,” says the Lord,
“That the heart of the king shall perish,
And the heart of the princes;
The priests shall be astonished,
And the prophets shall wonder.”
“That the heart of the king shall perish,
And the heart of the princes;
The priests shall be astonished,
And the prophets shall wonder.”
й скажуть: О Господи, Боже, справді обма́нений сильно наро́д цей та Єрусалим, коли казано: „Буде вам мир“, а меч доторкну́вся ось аж до душі!
Того ча́су наро́дові цьому та Єрусалимові сказане бу́де: Ось вітер палки́й з лисих гір на пусти́ні, на дорозі дочки́ Мого люду, — не на ві́яння й не на очи́щення він!
At that time it will be said
To this people and to Jerusalem,
“A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
Toward the daughter of My people —
Not to fan or to cleanse —
To this people and to Jerusalem,
“A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
Toward the daughter of My people —
Not to fan or to cleanse —
Та вітер сильніший від цьо́го прибу́де Мені, — і над ними Я суд прокажу́.
A wind too strong for these will come for Me;
Now I will also speak judgment against them.”
Now I will also speak judgment against them.”
Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми!
“Behold, he shall come up like clouds,
And his chariots like a whirlwind.
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are plundered!”
And his chariots like a whirlwind.
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are plundered!”
Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врято́ваний! Аж доки в тобі пробуватимуть думки́ марно́ти твоєї?
O Jerusalem, wash your heart from wickedness,
That you may be saved.
How long shall your evil thoughts lodge within you?
That you may be saved.
How long shall your evil thoughts lodge within you?
Бо голос доно́сить із Да́ну й звіщає поги́біль з Єфре́мових гір.
Пригадайте наро́дам оце, сповісті́ть ось про Єрусалим: Приходять з далекого кра́ю його обляга́ти, і здійма́ють свій крик на юдейські міста́!
“Make mention to the nations,
Yes, proclaim against Jerusalem,
That watchers come from a far country
And raise their voice against the cities of Judah.
Yes, proclaim against Jerusalem,
That watchers come from a far country
And raise their voice against the cities of Judah.
Як сторо́жа полів, навко́ло ото́чать його, бо він Мені був неслухня́ний, говорить Господь!
Like keepers of a field they are against her all around,
Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке́, бо торкнуло воно аж до серця твого́.
“Your ways and your doings
Have procured these things for you.
This is your wickedness,
Because it is bitter,
Because it reaches to your heart.”
Have procured these things for you.
This is your wickedness,
Because it is bitter,
Because it reaches to your heart.”
Ой, утро́бо моя, ти утробо моя, — я тремчу́! Біль серце стиска́є мені, і трепо́че мені моє серце! Не мо́жу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми́, гук війни!
Sorrow for the Doomed Nation
O my soul, my soul!
I am pained in my very heart!
My heart makes a noise in me;
I cannot hold my peace,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
O my soul, my soul!
I am pained in my very heart!
My heart makes a noise in me;
I cannot hold my peace,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
Біда на біду приклика́ється, вся бо земля поруйно́вана буде, спусто́шені будуть знена́цька наме́ти мої, вмить — заві́си мої.
Destruction upon destruction is cried,
For the whole land is plundered.
Suddenly my tents are plundered,
And my curtains in a moment.
For the whole land is plundered.
Suddenly my tents are plundered,
And my curtains in a moment.
Аж доки я бачити пра́пора буду, буду чути голос сурми́?
Тому́, що наро́д мій безглу́здий, він не знає Мене́: вони нерозумні сини й нерозва́жні вони, — мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра́!
Дивлюся на землю, аж ось порожне́ча та пу́стка, і на небо — й нема його світла!
I beheld the earth, and indeed it was without form, and void;
And the heavens, they had no light.
And the heavens, they had no light.
Дивлюся на го́ри, аж ось вони тру́сяться, і всі згі́р'я хита́ються!
I beheld the mountains, and indeed they trembled,
And all the hills moved back and forth.
And all the hills moved back and forth.
Дивлюся, аж ось вже немає люди́ни, і порозліта́лось все пта́ство небесне.
I beheld, and indeed there was no man,
And all the birds of the heavens had fled.
And all the birds of the heavens had fled.
Дивлюся, аж ось край родю́чий пустинею став, а міста́ його знищені всі від обличчя Господнього, від по́лум'я гніву Його́.
I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness,
And all its cities were broken down
At the presence of the Lord,
By His fierce anger.
And all its cities were broken down
At the presence of the Lord,
By His fierce anger.
Бо Госпо́дь так прорік: Спусто́шенням стане ввесь край, та кінця́ йому ще не вчиню́!
For thus says the Lord:
“The whole land shall be desolate;
Yet I will not make a full end.
“The whole land shall be desolate;
Yet I will not make a full end.
І буде в жало́бі земля через це, і затьма́риться небо вгорі́, бо Я говорив, що заду́мав, — і не пожалую, і не відступлю́ся від то́го.
For this shall the earth mourn,
And the heavens above be black,
Because I have spoken.
I have purposed and will not relent,
Nor will I turn back from it.
And the heavens above be black,
Because I have spoken.
I have purposed and will not relent,
Nor will I turn back from it.
Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них.
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
They shall go into thickets and climb up on the rocks.
Every city shall be forsaken,
And not a man shall dwell in it.
They shall go into thickets and climb up on the rocks.
Every city shall be forsaken,
And not a man shall dwell in it.
А ти, поруйно́вана, дочко Сіону, що бу́деш робити? Хоч ти зодяга́єш себе в кармази́н, хоч прикра́шуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальо́вуєш фарбою, — та надаре́мно прикра́шуєшся: обриди́ли тобою коха́нці твої, — на життя твоє ва́жать вони!
“And when you are plundered,
What will you do?
Though you clothe yourself with crimson,
Though you adorn yourself with ornaments of gold,
Though you enlarge your eyes with paint,
In vain you will make yourself fair;
Your lovers will despise you;
They will seek your life.
What will you do?
Though you clothe yourself with crimson,
Though you adorn yourself with ornaments of gold,
Though you enlarge your eyes with paint,
In vain you will make yourself fair;
Your lovers will despise you;
They will seek your life.
Бо чую Я крик, немов породі́ллі, чую сто́гін, мов пе́рвістки, голос Сіонської дочки, — вона стогне, зало́млює руки свої та голо́сить: „Ой, горе мені, бо попало життя моє вби́вникам!“