Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 46:9
-
Переклад Огієнка
Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Кидайтесь, коні, летіте колісниці! Вояки, виступайте з Кушу й Путу, озброєні щитами, і ви, лідійці, з натягнутим луком! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сїдайте ж на конї; летїть, колесницї; виступайте, силачі, — ви, Етіопії, Ливії, узброєні щитами, Лидийцї з натягнутими луками в руках! -
(ru) Синодальный перевод ·
Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне, и Ливияне, вооружённые щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; -
(en) King James Bible ·
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. -
(en) English Standard Version ·
Advance, O horses,
and rage, O chariots!
Let the warriors go out:
men of Cush and Put who handle the shield,
men of Lud, skilled in handling the bow. -
(ru) Новый русский перевод ·
Скачите, кони!
Мчитесь, колесничие!
Выступайте, сильные воины:
воины Куша, щитоносцы Пута
и воины Луда, натягивающие луки. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мчитесь, всадники, на битву. Направляйте в атаку, возницы, свои колесницы. Воины Ливии и Эфиопии, держите щиты. Лучники из Лидии, туже луки натягивайте! -
(en) New American Standard Bible ·
Go up, you horses, and drive madly, you chariots,
That the mighty men may march forward:
Ethiopia and Put, that handle the shield,
And the Lydians, that handle and bend the bow. -
(en) Darby Bible Translation ·
Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow [and] bend it.