Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.
Judgment on Moab
Concerning Moab.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“Woe to Nebo, for it is laid waste!
Kiriathaim is put to shame, it is taken;
the fortress is put to shame and broken down;
Concerning Moab.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“Woe to Nebo, for it is laid waste!
Kiriathaim is put to shame, it is taken;
the fortress is put to shame and broken down;
Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!
the renown of Moab is no more.
In Heshbon they planned disaster against her:
‘Come, let us cut her off from being a nation!’
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.
In Heshbon they planned disaster against her:
‘Come, let us cut her off from being a nation!’
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.
Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!
“A voice! A cry from Horonaim,
‘Desolation and great destruction!’
‘Desolation and great destruction!’
Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,
Moab is destroyed;
her little ones have made a cry.
her little ones have made a cry.
бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.
Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!
Flee! Save yourselves!
You will be like a juniper in the desert!
You will be like a juniper in the desert!
Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.
For, because you trusted in your works and your treasures,
you also shall be taken;
and Chemosh shall go into exile
with his priests and his officials.
you also shall be taken;
and Chemosh shall go into exile
with his priests and his officials.
І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!
The destroyer shall come upon every city,
and no city shall escape;
the valley shall perish,
and the plain shall be destroyed,
as the Lord has spoken.
and no city shall escape;
the valley shall perish,
and the plain shall be destroyed,
as the Lord has spoken.
Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.
“Give wings to Moab,
for she would fly away;
her cities shall become a desolation,
with no inhabitant in them.
for she would fly away;
her cities shall become a desolation,
with no inhabitant in them.
Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!
“Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.
“Moab has been at ease from his youth
and has settled on his dregs;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.
and has settled on his dregs;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.
Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!
І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.
Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“
“How do you say, ‘We are heroes
and mighty men of war’?
and mighty men of war’?
Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.
The destroyer of Moab and his cities has come up,
and the choicest of his young men have gone down to slaughter,
declares the King, whose name is the Lord of hosts.
and the choicest of his young men have gone down to slaughter,
declares the King, whose name is the Lord of hosts.
Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.
The calamity of Moab is near at hand,
and his affliction hastens swiftly.
and his affliction hastens swiftly.
Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“
Grieve for him, all you who are around him,
and all who know his name;
say, ‘How the mighty scepter is broken,
the glorious staff.’
and all who know his name;
say, ‘How the mighty scepter is broken,
the glorious staff.’
Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!
“Come down from your glory,
and sit on the parched ground,
O inhabitant of Dibon!
For the destroyer of Moab has come up against you;
he has destroyed your strongholds.
and sit on the parched ground,
O inhabitant of Dibon!
For the destroyer of Moab has come up against you;
he has destroyed your strongholds.
Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“
Stand by the way and watch,
O inhabitant of Aroer!
Ask him who flees and her who escapes;
say, ‘What has happened?’
O inhabitant of Aroer!
Ask him who flees and her who escapes;
say, ‘What has happened?’
Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!
Moab is put to shame, for it is broken;
wail and cry!
Tell it beside the Arnon,
that Moab is laid waste.
wail and cry!
Tell it beside the Arnon,
that Moab is laid waste.
І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,
“Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Mephaath,
і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.
and Kerioth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near.
І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, declares the Lord.
Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!
“Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?
Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!
“Leave the cities, and dwell in the rock,
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.
Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.
We have heard of the pride of Moab —
he is very proud —
of his loftiness, his pride, and his arrogance,
and the haughtiness of his heart.
he is very proud —
of his loftiness, his pride, and his arrogance,
and the haughtiness of his heart.
Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!
I know his insolence, declares the Lord;
his boasts are false,
his deeds are false.
his boasts are false,
his deeds are false.
Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.
Therefore I wail for Moab;
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-hareseth I mourn.
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-hareseth I mourn.
Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —
More than for Jazer I weep for you,
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached to the Sea of Jazer;
on your summer fruits and your grapes
the destroyer has fallen.
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached to the Sea of Jazer;
on your summer fruits and your grapes
the destroyer has fallen.
і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.
Gladness and joy have been taken away
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the winepresses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the winepresses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.
Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.
“From the outcry at Heshbon even to Elealeh, as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate.
І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.
And I will bring to an end in Moab, declares the Lord, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god.
Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!
Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.
Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.
“For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.
On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation, for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, declares the Lord.
„Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!
How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.”
Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —
For thus says the Lord:
“Behold, one shall fly swiftly like an eagle
and spread his wings against Moab;
“Behold, one shall fly swiftly like an eagle
and spread his wings against Moab;
міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!
the cities shall be taken
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her birth pains;
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her birth pains;
Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.
Moab shall be destroyed and be no longer a people,
because he magnified himself against the Lord.
because he magnified himself against the Lord.
Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.
Terror, pit, and snare
are before you, O inhabitant of Moab!
declares the Lord.
are before you, O inhabitant of Moab!
Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.
He who flees from the terror
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For I will bring these things upon Moab,
the year of their punishment,
declares the Lord.
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For I will bring these things upon Moab,
the year of their punishment,
Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.
“In the shadow of Heshbon
fugitives stop without strength,
for fire came out from Heshbon,
flame from the house of Sihon;
it has destroyed the forehead of Moab,
the crown of the sons of tumult.
fugitives stop without strength,
for fire came out from Heshbon,
flame from the house of Sihon;
it has destroyed the forehead of Moab,
the crown of the sons of tumult.
Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!
Woe to you, O Moab!
The people of Chemosh are undone,
for your sons have been taken captive,
and your daughters into captivity.
The people of Chemosh are undone,
for your sons have been taken captive,
and your daughters into captivity.