Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • На Аммонових синів. „Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоє́мця в нього? Чому Ґада Мілком одіди́чив й осівся наро́д його по містах його?
  • Prophecy against Ammon

    Concerning the sons of Ammon. Thus says the LORD:
    “Does Israel have no sons?
    Or has he no heirs?
    Why then has Malcam taken possession of Gad
    And his people settled in its cities?
  • Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь.
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “That I will cause a trumpet blast of war to be heard
    Against Rabbah of the sons of Ammon;
    And it will become a desolate heap,
    And her towns will be set on fire.
    Then Israel will take possession of his possessors,”
    Says the LORD.
  • Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом!
  • “Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed!
    Cry out, O daughters of Rabbah,
    Gird yourselves with sackcloth and lament,
    And rush back and forth inside the walls;
    For Malcam will go into exile
    Together with his priests and his princes.
  • Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“
  • “How boastful you are about the valleys!
    Your valley is flowing away,
    O backsliding daughter
    Who trusts in her treasures, saying,
    ‘Who will come against me?’
  • Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!
  • “Behold, I am going to bring terror upon you,”
    Declares the Lord GOD of hosts,
    “From all directions around you;
    And each of you will be driven out headlong,
    With no one to gather the fugitives together.
  • А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.
  • “But afterward I will restore
    The fortunes of the sons of Ammon,”
    Declares the LORD.
  • На Едома. „Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?

  • Prophecy against Edom

    Concerning Edom.
    Thus says the LORD of hosts,
    “Is there no longer any wisdom in Teman?
    Has good counsel been lost to the prudent?
    Has their wisdom decayed?
  • Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!
  • “Flee away, turn back, dwell in the depths,
    O inhabitants of Dedan,
    For I will bring the disaster of Esau upon him
    At the time I punish him.
  • Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.
  • “If grape gatherers came to you,
    Would they not leave gleanings?
    If thieves came by night,
    They would destroy only until they had enough.
  • Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його!
  • “But I have stripped Esau bare,
    I have uncovered his hiding places
    So that he will not be able to conceal himself;
    His offspring has been destroyed along with his relatives
    And his neighbors, and he is no more.
  • Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть!
  • “Leave your orphans behind, I will keep them alive;
    And let your widows trust in Me.”
  • Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу!
  • For thus says the LORD, “Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, and are you the one who will be completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.
  • Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі!
  • “For I have sworn by Myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
  • Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,
  • I have heard a message from the LORD,
    And an envoy is sent among the nations, saying,
    “Gather yourselves together and come against her,
    And rise up for battle!”
  • бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!
  • “For behold, I have made you small among the nations,
    Despised among men.
  • Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.
  • “As for the terror of you,
    The arrogance of your heart has deceived you,
    O you who live in the clefts of the rock,
    Who occupy the height of the hill.
    Though you make your nest as high as an eagle’s,
    I will bring you down from there,” declares the LORD.
  • І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить.
  • “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will hiss at all its wounds.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.
  • “Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors,” says the LORD, “no one will live there, nor will a son of man reside in it.
  • Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?
  • “Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is chosen I shall appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand against Me?”
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
  • Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
  • The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.
  • Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.
  • Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.
  • На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.

  • Prophecy against Damascus

    Concerning Damascus.
    “Hamath and Arpad are put to shame,
    For they have heard bad news;
    They are disheartened.
    There is anxiety by the sea,
    It cannot be calmed.
  • Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.
  • “Damascus has become helpless;
    She has turned away to flee,
    And panic has gripped her;
    Distress and pangs have taken hold of her
    Like a woman in childbirth.
  • Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
  • “How the city of praise has not been deserted,
    The town of My joy!
  • Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот.
  • “Therefore, her young men will fall in her streets,
    And all the men of war will be silenced in that day,” declares the LORD of hosts.
  • І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
  • “I will set fire to the wall of Damascus,
    And it will devour the fortified towers of Ben-hadad.”
  • На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!

  • Prophecy against Kedar and Hazor

    Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the LORD,
    “Arise, go up to Kedar
    And devastate the men of the east.
  • Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!
  • “They will take away their tents and their flocks;
    They will carry off for themselves
    Their tent curtains, all their goods and their camels,
    And they will call out to one another, ‘Terror on every side!’
  • Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!
  • “Run away, flee! Dwell in the depths,
    O inhabitants of Hazor,” declares the LORD;
    “For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you
    And devised a scheme against you.
  • Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.
  • “Arise, go up against a nation which is at ease,
    Which lives securely,” declares the LORD.
    “It has no gates or bars;
    They dwell alone.
  • І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь.
  • “Their camels will become plunder,
    And their many cattle for booty,
    And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair;
    And I will bring their disaster from every side,” declares the LORD.
  • І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“
  • “Hazor will become a haunt of jackals,
    A desolation forever;
    No one will live there,
    Nor will a son of man reside in it.”
  • Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царюва́ння Седекії, Юдиного царя, таке:

  • Prophecy against Elam

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:
  • „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу!
  • “Thus says the LORD of hosts,
    ‘Behold, I am going to break the bow of Elam,
    The finest of their might.
  • І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му.
  • ‘I will bring upon Elam the four winds
    From the four ends of heaven,
    And will scatter them to all these winds;
    And there will be no nation
    To which the outcasts of Elam will not go.
  • І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх!
  • ‘So I will shatter Elam before their enemies
    And before those who seek their lives;
    And I will bring calamity upon them,
    Even My fierce anger,’ declares the LORD,
    ‘And I will send out the sword after them
    Until I have consumed them.
  • І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь.
  • ‘Then I will set My throne in Elam
    And destroy out of it king and princes,’
    Declares the LORD.
  • Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“.
  • ‘But it will come about in the last days
    That I will restore the fortunes of Elam,’”
    Declares the LORD.

  • ← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025