Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • На Аммонових синів. „Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоє́мця в нього? Чому Ґада Мілком одіди́чив й осівся наро́д його по містах його?
  • Judgment on Ammon

    Against the Ammonites.
    Thus says the Lord:
    “Has Israel no sons?
    Has he no heir?
    Why then does [a]Milcom inherit Gad,
    And his people dwell in its cities?
  • Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь.
  • Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will cause to be heard an alarm of war
    In Rabbah of the Ammonites;
    It shall be a desolate mound,
    And her [b]villages shall be burned with fire.
    Then Israel shall take possession of his inheritance,” says the Lord.
  • Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом!
  • “Wail, O Heshbon, for Ai is plundered!
    Cry, you daughters of Rabbah,
    Gird yourselves with sackcloth!
    Lament and run to and fro by the walls;
    For [c]Milcom shall go into captivity
    With his priests and his princes together.
  • Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“
  • Why do you boast in the valleys,
    [d]Your flowing valley, O backsliding daughter?
    Who trusted in her treasures, saying,
    ‘Who will come against me?’
  • Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!
  • Behold, I will bring fear upon you,”
    Says the Lord God of hosts,
    “From all those who are around you;
    You shall be driven out, everyone headlong,
    And no one will gather those who wander off.
  • А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.
  • But afterward I will bring back
    The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
  • На Едома. „Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?
  • Judgment on Edom

    Against Edom.
    Thus says the Lord of hosts:
    Is wisdom no more in Teman?
    Has counsel perished from the prudent?
    Has their wisdom vanished?
  • Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!
  • Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan!
    For I will bring the calamity of Esau upon him,
    The time that I will punish him.
  • Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.
  • If grape-gatherers came to you,
    Would they not leave some gleaning grapes?
    If thieves by night,
    Would they not destroy until they have enough?
  • Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його!
  • But I have made Esau bare;
    I have uncovered his secret places,
    And he shall not be able to hide himself.
    His descendants are plundered,
    His brethren and his neighbors,
    And he is no more.
  • Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть!
  • Leave your fatherless children,
    I will preserve them alive;
    And let your widows trust in Me.”
  • Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу!
  • For thus says the Lord: “Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk. And are you the one who will altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink of it.
  • Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі!
  • For I have sworn by Myself,” says the Lord, “that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a [e]waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual [f]wastes.”
  • Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,
  • I have heard a message from the Lord,
    And an ambassador has been sent to the nations:
    “Gather together, come against her,
    And rise up to battle!
  • бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!
  • “For indeed, I will make you small among nations,
    Despised among men.
  • Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.
  • Your fierceness has deceived you,
    The pride of your heart,
    O you who dwell in the clefts of the rock,
    Who hold the height of the hill!
    Though you make your nest as high as the eagle,
    I will bring you down from there,” says the Lord.
  • І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить.
  • “Edom also shall be an astonishment;
    Everyone who goes by it will be astonished
    And will hiss at all its plagues.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.
  • As in the overthrow of Sodom and Gomorrah
    And their neighbors,” says the Lord,
    “No one shall remain there,
    Nor shall a son of man dwell in it.
  • Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?
  • “Behold, he shall come up like a lion from the [g]floodplain of the Jordan
    Against the dwelling place of the strong;
    But I will suddenly make him run away from her.
    And who is a chosen man that I may appoint over her?
    For who is like Me?
    Who will arraign Me?
    And who is that shepherd
    Who will withstand Me?”
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Edom,
    And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman:
    Surely the least of the flock shall [h]draw them out;
    Surely He shall make their dwelling places desolate with them.
  • Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
  • The earth shakes at the noise of their fall;
    At the cry its noise is heard at the Red Sea.
  • Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.
  • Behold, He shall come up and fly like the eagle,
    And spread His wings over Bozrah;
    The heart of the mighty men of Edom in that day shall be
    Like the heart of a woman in birth pangs.
  • На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.
  • Judgment on Damascus

    Against Damascus.
    “Hamath and Arpad are shamed,
    For they have heard bad news.
    They are fainthearted;
    There is [i]trouble on the sea;
    It cannot be quiet.
  • Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.
  • Damascus has grown feeble;
    She turns to flee,
    And fear has seized her.
    Anguish and sorrows have taken her like a woman in [j]labor.
  • Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
  • Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
  • Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот.
  • Therefore her young men shall fall in her streets,
    And all the men of war shall be cut off in that day,” says the Lord of hosts.
  • І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
  • “I will kindle a fire in the wall of Damascus,
    And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
  • На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!
  • Judgment on Kedar and Hazor

    Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike.
    Thus says the Lord:
    “Arise, go up to Kedar,
    And devastate the men of the East!
  • Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!
  • Their tents and their flocks they shall take away.
    They shall take for themselves their curtains,
    All their vessels and their camels;
    And they shall cry out to them,
    ‘Fear is on every side!’
  • Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!
  • “Flee, get far away! Dwell in the depths,
    O inhabitants of Hazor!” says the Lord.
    “For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you,
    And has conceived a plan against you.
  • Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.
  • “Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord,
    “Which has neither gates nor bars,
    Dwelling alone.
  • І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь.
  • Their camels shall be for booty,
    And the multitude of their cattle for plunder.
    I will scatter to all winds those [k]in the farthest corners,
    And I will bring their calamity from all its sides,” says the Lord.
  • І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“
  • “Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever;
    No one shall reside there,
    Nor son of man dwell in it.”
  • Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царюва́ння Седекії, Юдиного царя, таке:
  • Judgment on Elam

    The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
  • „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу!
  • “Thus says the Lord of hosts:
    ‘Behold, I will break the [l]bow of Elam,
    The foremost of their might.
  • І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му.
  • Against Elam I will bring the four winds
    From the four quarters of heaven,
    And scatter them toward all those winds;
    There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.
  • І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх!
  • For I will cause Elam to be dismayed before their enemies
    And before those who seek their life.
    I will bring disaster upon them,
    My fierce anger,’ says the Lord;
    ‘And I will send the sword after them
    Until I have consumed them.
  • І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь.
  • I will set My throne in Elam,
    And will destroy from there the king and the princes,’ says the Lord.
  • Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“.
  • ‘But it shall come to pass in the latter days:
    I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”

  • ← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025