Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • На Аммонових синів. „Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоє́мця в нього? Чому Ґада Мілком одіди́чив й осівся наро́д його по містах його?
  • A Message about Ammon

    This message was given concerning the Ammonites. This is what the LORD says:
    “Are there no descendants of Israel
    to inherit the land of Gad?
    Why are you, who worship Molech,a
    living in its towns?
  • Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь.
  • In the days to come,” says the LORD,
    “I will sound the battle cry against your city of Rabbah.
    It will become a desolate heap of ruins,
    and the neighboring towns will be burned.
    Then Israel will take back the land
    you took from her,” says the LORD.
  • Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом!
  • “Cry out, O Heshbon,
    for the town of Ai is destroyed.
    Weep, O people of Rabbah!
    Put on your clothes of mourning.
    Weep and wail, hiding in the hedges,
    for your god Molech, with his priests and officials,
    will be hauled off to distant lands.
  • Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“
  • You are proud of your fertile valleys,
    but they will soon be ruined.
    You trusted in your wealth,
    you rebellious daughter,
    and thought no one could ever harm you.
  • Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!
  • But look! I will bring terror upon you,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
    “Your neighbors will chase you from your land,
    and no one will help your exiles as they flee.
  • А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.
  • But I will restore the fortunes of the Ammonites
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken.”
  • На Едома. „Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?

  • Messages about Edom

    This message was given concerning Edom. This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Is there no wisdom in Teman?
    Is no one left to give wise counsel?
  • Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!
  • Turn and flee!
    Hide in deep caves, you people of Dedan!
    For when I bring disaster on Edom,b
    I will punish you, too!
  • Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.
  • Those who harvest grapes
    always leave a few for the poor.
    If thieves came at night,
    they would not take everything.
  • Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його!
  • But I will strip bare the land of Edom,
    and there will be no place left to hide.
    Its children, its brothers, and its neighbors
    will all be destroyed,
    and Edom itself will be no more.
  • Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть!
  • But I will protect the orphans who remain among you.
    Your widows, too, can depend on me for help.”
  • Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу!
  • And this is what the LORD says: “If the innocent must suffer, how much more must you! You will not go unpunished! You must drink this cup of judgment!
  • Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі!
  • For I have sworn by my own name,” says the LORD, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,
  • I have heard a message from the LORD
    that an ambassador was sent to the nations to say,
    “Form a coalition against Edom,
    and prepare for battle!”
  • бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!
  • The LORD says to Edom,
    “I will cut you down to size among the nations.
    You will be despised by all.
  • Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.
  • You have been deceived
    by the fear you inspire in others
    and by your own pride.
    You live in a rock fortress
    and control the mountain heights.
    But even if you make your nest among the peaks with the eagles,
    I will bring you crashing down,”
    says the LORD.
  • І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить.
  • “Edom will be an object of horror.
    All who pass by will be appalled
    and will gasp at the destruction they see there.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.
  • It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah
    and their neighboring towns,” says the LORD.
    “No one will live there;
    no one will inhabit it.
  • Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?
  • I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
    leaping on the sheep in the pasture.
    I will chase Edom from its land,
    and I will appoint the leader of my choice.
    For who is like me, and who can challenge me?
    What ruler can oppose my will?”
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • Listen to the LORD’s plans against Edom
    and the people of Teman.
    Even the little children will be dragged off like sheep,
    and their homes will be destroyed.
  • Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
  • The earth will shake with the noise of Edom’s fall,
    and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.c
  • Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.
  • Look! The enemy swoops down like an eagle,
    spreading his wings over Bozrah.
    Even the mightiest warriors will be in anguish
    like a woman in labor.
  • На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.

  • A Message about Damascus

    This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says:
    “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear,
    for they have heard the news of their destruction.
    Their hearts are troubled
    like a wild sea in a raging storm.
  • Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.
  • Damascus has become feeble,
    and all her people turn to flee.
    Fear, anguish, and pain have gripped her
    as they grip a woman in labor.
  • Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
  • That famous city, a city of joy,
    will be forsaken!
  • Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот.
  • Her young men will fall in the streets and die.
    Her soldiers will all be killed,”
    says the LORD of Heaven’s Armies.
  • І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
  • “And I will set fire to the walls of Damascus
    that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!

  • A Message about Kedar and Hazor

    This message was given concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which were attacked by King Nebuchadnezzard of Babylon. This is what the LORD says:
    “Advance against Kedar!
    Destroy the warriors from the East!
  • Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!
  • Their flocks and tents will be captured,
    and their household goods and camels will be taken away.
    Everywhere shouts of panic will be heard:
    ‘We are terrorized at every turn!’
  • Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!
  • Run for your lives,” says the LORD.
    “Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor,
    for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you
    and is preparing to destroy you.
  • Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.
  • “Go up and attack that complacent nation,”
    says the LORD.
    “Its people live alone in the desert
    without walls or gates.
  • І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь.
  • Their camels and other livestock will all be yours.
    I will scatter to the winds these people
    who live in remote places.e
    I will bring calamity upon them
    from every direction,” says the LORD.
  • І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“
  • “Hazor will be inhabited by jackals,
    and it will be desolate forever.
    No one will live there;
    no one will inhabit it.”
  • Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царюва́ння Седекії, Юдиного царя, таке:

  • A Message about Elam

    This message concerning Elam came to the prophet Jeremiah from the LORD at the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah.
  • „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I will destroy the archers of Elam —
    the best of their forces.
  • І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му.
  • I will bring enemies from all directions,
    and I will scatter the people of Elam to the four winds.
    They will be exiled to countries around the world.
  • І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх!
  • I myself will go with Elam’s enemies to shatter it.
    In my fierce anger, I will bring great disaster
    upon the people of Elam,” says the LORD.
    “Their enemies will chase them with the sword
    until I have destroyed them completely.
  • І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь.
  • I will set my throne in Elam,” says the LORD,
    “and I will destroy its king and officials.
  • Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“.
  • But I will restore the fortunes of Elam
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025