Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгля́ньтеся та розпізна́йте, і на майда́нах його пошукайте: чи не зна́йдете там люди́ни, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, — то Я їм проба́чу!
  • Jerusalem Refused to Repent

    Run to and fro through the streets of Jerusalem,
    look and take note!
    Search her squares to see
    if you can find a man,
    one who does justice
    and seeks truth,
    that I may pardon her.
  • Коли ж вони кажуть: „Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.
  • Though they say, “As the Lord lives,”
    yet they swear falsely.
  • Хіба ж о́чі Твої не для правди, о Господи? Ура́зив Ти їх, але їм не боли́ть, понищив Ти їх, та відмовились узяти поу́ку вони, обличчя свої поробили від скелі тверді́шими, відмо́вилися наверну́тись!
  • O Lord, do not your eyes look for truth?
    You have struck them down,
    but they felt no anguish;
    you have consumed them,
    but they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    they have refused to repent.
  • А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.
  • Then I said, “These are only the poor;
    they have no sense;
    for they do not know the way of the Lord,
    the justice of their God.
  • Піду́ но собі до вельмо́жних і з ними помо́влю, — бо знають доро́гу Господню вони, право Бога свого, — та й вони усі ра́зом зламали ярмо́, а шле́ї пірва́ли!
  • I will go to the great
    and will speak to them,
    for they know the way of the Lord,
    the justice of their God.”
    But they all alike had broken the yoke;
    they had burst the bonds.
  • Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!
  • Therefore a lion from the forest shall strike them down;
    a wolf from the desert shall devastate them.
    A leopard is watching their cities;
    everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
    because their transgressions are many,
    their apostasies are great.
  • Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,
  • “How can I pardon you?
    Your children have forsaken me
    and have sworn by those who are no gods.
    When I fed them to the full,
    they committed adultery
    and trooped to the houses of whores.
  • воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.
  • They were well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
  • Shall I not punish them for these things?
    declares the Lord;
    and shall I not avenge myself
    on a nation such as this?
  • Зберіться на мури його та й пони́щте, але́ не вчиня́йте кінця́ їм! Усуньте підпо́ри його, бо вони не для Господа,
  • “Go up through her vine rows and destroy,
    but make not a full end;
    strip away her branches,
    for they are not the Lord’s.
  • бо зра́джуючи, Мене зра́див Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Госпо́дь.
  • For the house of Israel and the house of Judah
    have been utterly treacherous to me,
    declares the Lord.
  • Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“
  • They have spoken falsely of the Lord
    and have said, ‘He will do nothing;
    no disaster will come upon us,
    nor shall we see sword or famine.
  • А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!
  • The prophets will become wind;
    the word is not in them.
    Thus shall it be done to them!’”
  • Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!
  • The Lord Proclaims Judgment

    Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
    “Because you have spoken this word,
    behold, I am making my words in your mouth a fire,
    and this people wood, and the fire shall consume them.
  • Ось Я приведу́ іздале́ка наро́да на вас, о доме Ізраїлів, каже Госпо́дь, — це сильний наро́д, старода́вній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говори́тиме.
  • Behold, I am bringing against you
    a nation from afar, O house of Israel,
    declares the Lord.
    It is an enduring nation;
    it is an ancient nation,
    a nation whose language you do not know,
    nor can you understand what they say.
  • Його сагайда́к, як відчи́нений гріб, усі хоро́брі вони.
  • Their quiver is like an open tomb;
    they are all mighty warriors.
  • І він пожере́ твоє жни́во та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну́ та худобу велику твою пожере́, з'їсть твого́ виноградника й фіґу твою́, понищить мече́м тверди́нні міста твої, на які ти наді́єшся.
  • They shall eat up your harvest and your food;
    they shall eat up your sons and your daughters;
    they shall eat up your flocks and your herds;
    they shall eat up your vines and your fig trees;
    your fortified cities in which you trust
    they shall beat down with the sword.”
  • Та й за тих днів, — говорить Госпо́дь, — не зроблю́ Я із вами кінця́!
  • “But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
  • І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!
  • And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
  • Declare this in the house of Jacob;
    proclaim it in Judah:
  • Почуй же оце, ти наро́де безумний й безсердий, який має очі — й не бачить, має вуха — й не чує!
  • “Hear this, O foolish and senseless people,
    who have eyes, but see not,
    who have ears, but hear not.
  • Чи Мене ви боятись не бу́дете, — каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок покла́в за границю для моря, за вічну межу́, якої воно не пере́йде: хоч повста́нуть, та не перемо́жуть, і шумі́тимуть хвилі його, але не пересту́плять її!
  • Do you not fear me? declares the Lord.
    Do you not tremble before me?
    I placed the sand as the boundary for the sea,
    a perpetual barrier that it cannot pass;
    though the waves toss, they cannot prevail;
    though they roar, they cannot pass over it.
  • А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
  • But this people has a stubborn and rebellious heart;
    they have turned aside and gone away.
  • І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.
  • They do not say in their hearts,
    ‘Let us fear the Lord our God,
    who gives the rain in its season,
    the autumn rain and the spring rain,
    and keeps for us
    the weeks appointed for the harvest.’
  • Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи́ від вас стри́мали цеє добро́.
  • Your iniquities have turned these away,
    and your sins have kept good from you.
  • Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.
  • For wicked men are found among my people;
    they lurk like fowlers lying in wait.a
    They set a trap;
    they catch men.
  • Як клі́тка, напо́внена пта́хами, так доми́ їхні повні ома́ни, — тому́ повиро́стали та збагати́лись вони!
  • Like a cage full of birds,
    their houses are full of deceit;
    therefore they have become great and rich;
  • Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.
  • they have grown fat and sleek.
    They know no bounds in deeds of evil;
    they judge not with justice
    the cause of the fatherless, to make it prosper,
    and they do not defend the rights of the needy.
  • Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
  • Shall I not punish them for these things?
    declares the Lord,
    and shall I not avenge myself
    on a nation such as this?”
  • Чудне́ та страшне́ стало в кра́ї: пророки віщу́ють неправду, при помочі їхній панують священики, і наро́д Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому при́йде?
  • An appalling and horrible thing
    has happened in the land:

  • ← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025