Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгля́ньтеся та розпізна́йте, і на майда́нах його пошукайте: чи не зна́йдете там люди́ни, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, — то Я їм проба́чу!
The Sins of Judah
“Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
“Look high and low; search throughout the city!
If you can find even one just and honest person,
I will not destroy the city.
“Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
“Look high and low; search throughout the city!
If you can find even one just and honest person,
I will not destroy the city.
Коли ж вони кажуть: „Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.
But even when they are under oath,
saying, ‘As surely as the LORD lives,’
they are still telling lies!”
saying, ‘As surely as the LORD lives,’
they are still telling lies!”
Хіба ж о́чі Твої не для правди, о Господи? Ура́зив Ти їх, але їм не боли́ть, понищив Ти їх, та відмовились узяти поу́ку вони, обличчя свої поробили від скелі тверді́шими, відмо́вилися наверну́тись!
LORD, you are searching for honesty.
You struck your people,
but they paid no attention.
You crushed them,
but they refused to be corrected.
They are determined, with faces set like stone;
they have refused to repent.
You struck your people,
but they paid no attention.
You crushed them,
but they refused to be corrected.
They are determined, with faces set like stone;
they have refused to repent.
А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.
Then I said, “But what can we expect from the poor?
They are ignorant.
They don’t know the ways of the LORD.
They don’t understand God’s laws.
They are ignorant.
They don’t know the ways of the LORD.
They don’t understand God’s laws.
Піду́ но собі до вельмо́жних і з ними помо́влю, — бо знають доро́гу Господню вони, право Бога свого, — та й вони усі ра́зом зламали ярмо́, а шле́ї пірва́ли!
So I will go and speak to their leaders.
Surely they know the ways of the LORD
and understand God’s laws.”
But the leaders, too, as one man,
had thrown off God’s yoke
and broken his chains.
Surely they know the ways of the LORD
and understand God’s laws.”
But the leaders, too, as one man,
had thrown off God’s yoke
and broken his chains.
Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!
So now a lion from the forest will attack them;
a wolf from the desert will pounce on them.
A leopard will lurk near their towns,
tearing apart any who dare to venture out.
For their rebellion is great,
and their sins are many.
a wolf from the desert will pounce on them.
A leopard will lurk near their towns,
tearing apart any who dare to venture out.
For their rebellion is great,
and their sins are many.
Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,
“How can I pardon you?
For even your children have turned from me.
They have sworn by gods that are not gods at all!
I fed my people until they were full.
But they thanked me by committing adultery
and lining up at the brothels.
For even your children have turned from me.
They have sworn by gods that are not gods at all!
I fed my people until they were full.
But they thanked me by committing adultery
and lining up at the brothels.
воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife.
each neighing for his neighbor’s wife.
Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
Should I not punish them for this?” says the LORD.
“Should I not avenge myself against such a nation?
“Should I not avenge myself against such a nation?
Зберіться на мури його та й пони́щте, але́ не вчиня́йте кінця́ їм! Усуньте підпо́ри його, бо вони не для Господа,
“Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
leaving a scattered few alive.
Strip the branches from the vines,
for these people do not belong to the LORD.
leaving a scattered few alive.
Strip the branches from the vines,
for these people do not belong to the LORD.
бо зра́джуючи, Мене зра́див Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Госпо́дь.
The people of Israel and Judah
are full of treachery against me,”
says the LORD.
are full of treachery against me,”
says the LORD.
Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“
“They have lied about the LORD
and said, ‘He won’t bother us!
No disasters will come upon us.
There will be no war or famine.
and said, ‘He won’t bother us!
No disasters will come upon us.
There will be no war or famine.
А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!
God’s prophets are all windbags
who don’t really speak for him.
Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
who don’t really speak for him.
Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!
Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
“Because the people are talking like this,
my messages will flame out of your mouth
and burn the people like kindling wood.
“Because the people are talking like this,
my messages will flame out of your mouth
and burn the people like kindling wood.
Ось Я приведу́ іздале́ка наро́да на вас, о доме Ізраїлів, каже Госпо́дь, — це сильний наро́д, старода́вній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говори́тиме.
O Israel, I will bring a distant nation against you,”
says the LORD.
“It is a mighty nation,
an ancient nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you cannot understand.
says the LORD.
“It is a mighty nation,
an ancient nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you cannot understand.
Його сагайда́к, як відчи́нений гріб, усі хоро́брі вони.
Their weapons are deadly;
their warriors are mighty.
their warriors are mighty.
І він пожере́ твоє жни́во та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну́ та худобу велику твою пожере́, з'їсть твого́ виноградника й фіґу твою́, понищить мече́м тверди́нні міста твої, на які ти наді́єшся.
They will devour the food of your harvest;
they will devour your sons and daughters.
They will devour your flocks and herds;
they will devour your grapes and figs.
And they will destroy your fortified towns,
which you think are so safe.
they will devour your sons and daughters.
They will devour your flocks and herds;
they will devour your grapes and figs.
And they will destroy your fortified towns,
which you think are so safe.
Та й за тих днів, — говорить Госпо́дь, — не зроблю́ Я із вами кінця́!
“Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!
“And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
A Warning for God’s People
A Warning for God’s People
Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
Почуй же оце, ти наро́де безумний й безсердий, який має очі — й не бачить, має вуха — й не чує!
Listen, you foolish and senseless people,
with eyes that do not see
and ears that do not hear.
with eyes that do not see
and ears that do not hear.
Чи Мене ви боятись не бу́дете, — каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок покла́в за границю для моря, за вічну межу́, якої воно не пере́йде: хоч повста́нуть, та не перемо́жуть, і шумі́тимуть хвилі його, але не пересту́плять її!
Have you no respect for me?
Why don’t you tremble in my presence?
I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
The waves may toss and roar,
but they can never pass the boundaries I set.
Why don’t you tremble in my presence?
I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
The waves may toss and roar,
but they can never pass the boundaries I set.
А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
But my people have stubborn and rebellious hearts.
They have turned away and abandoned me.
They have turned away and abandoned me.
І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.
They do not say from the heart,
‘Let us live in awe of the LORD our God,
for he gives us rain each spring and fall,
assuring us of a harvest when the time is right.’
‘Let us live in awe of the LORD our God,
for he gives us rain each spring and fall,
assuring us of a harvest when the time is right.’
Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи́ від вас стри́мали цеє добро́.
Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
Your sin has robbed you of all these good things.
Your sin has robbed you of all these good things.
Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.
“Among my people are wicked men
who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
They continually set traps
to catch people.
who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
They continually set traps
to catch people.
Як клі́тка, напо́внена пта́хами, так доми́ їхні повні ома́ни, — тому́ повиро́стали та збагати́лись вони!
Like a cage filled with birds,
their homes are filled with evil plots.
And now they are great and rich.
their homes are filled with evil plots.
And now they are great and rich.
Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.
They are fat and sleek,
and there is no limit to their wicked deeds.
They refuse to provide justice to orphans
and deny the rights of the poor.
and there is no limit to their wicked deeds.
They refuse to provide justice to orphans
and deny the rights of the poor.
Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
Should I not punish them for this?” says the LORD.
“Should I not avenge myself against such a nation?
“Should I not avenge myself against such a nation?