Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will raise up against Babylon,
    Against those who dwell in [a]Leb Kamai,
    A destroying wind.
  • І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.
  • And I will send winnowers to Babylon,
    Who shall winnow her and empty her land.
    For in the day of doom
    They shall be against her all around.
  • Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!
  • Against her let the archer bend his bow,
    And lift himself up against her in his armor.
    Do not spare her young men;
    Utterly destroy all her army.
  • І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.
  • Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,
    And those thrust through in her streets.
  • Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
  • For Israel is not forsaken, nor Judah,
    By his God, the Lord of hosts,
    Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”
  • Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!
  • Flee from the midst of Babylon,
    And every one save his life!
    Do not be cut off in her iniquity,
    For this is the time of the Lord’s vengeance;
    He shall recompense her.
  • Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!
  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    That made all the earth drunk.
    The nations drank her wine;
    Therefore the nations are deranged.
  • Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
  • Babylon has suddenly fallen and been destroyed.
    Wail for her!
    Take balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!
  • We would have healed Babylon,
    But she is not healed.
    Forsake her, and let us go everyone to his own country;
    For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
  • The Lord has revealed our righteousness.
    Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!
  • Make[b] the arrows bright!
    Gather the shields!
    The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes.
    For His plan is against Babylon to destroy it,
    Because it is the vengeance of the Lord,
    The vengeance for His temple.
  • Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.
  • Set up the standard on the walls of Babylon;
    Make the guard strong,
    Set up the watchmen,
    Prepare the ambushes.
    For the Lord has both devised and done
    What He spoke against the inhabitants of Babylon.
  • О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!
  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your covetousness.
  • Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!
  • The Lord of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with men, as with locusts,
    And they shall lift up a shout against you.”
  • Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.
  • He has made the earth by His power;
    He has established the world by His wisdom,
    And stretched out the heaven by His understanding.
  • Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,
  • When He utters His voice —
    There is a multitude of waters in the heavens:
    “He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
    He makes lightnings for the rain;
    He brings the wind out of His treasuries.”
  • тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
  • Everyone is dull-hearted, without knowledge;
    Every metalsmith is put to shame by the carved image;
    For his molded image is falsehood,
    And there is no breath in them.
  • Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
  • They are futile, a work of errors;
    In the time of their punishment they shall perish.
  • Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • The Portion of Jacob is not like them,
    For He is the Maker of all things;
    And Israel is the tribe of His inheritance.
    The Lord of hosts is His name.
  • Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!
  • “You are My battle-ax and weapons of war:
    For with you I will break the nation in pieces;
    With you I will destroy kingdoms;
  • І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!
  • With you I will break in pieces the horse and its rider;
    With you I will break in pieces the chariot and its rider;
  • І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!
  • With you also I will break in pieces man and woman;
    With you I will break in pieces old and young;
    With you I will break in pieces the young man and the maiden;
  • І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!
  • With you also I will break in pieces the shepherd and his flock;
    With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
    And with you I will break in pieces governors and rulers.
  • І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!
  • “And I will repay Babylon
    And all the inhabitants of Chaldea
    For all the evil they have done
    In Zion in your sight,” says the Lord.
  • Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys all the earth,” says the Lord.
    “And I will stretch out My hand against you,
    Roll you down from the rocks,
    And make you a burnt mountain.
  • І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.
  • They shall not take from you a stone for a corner
    Nor a stone for a foundation,
    But you shall be desolate forever,” says the Lord.
  • Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!
  • Set up a banner in the land,
    Blow the trumpet among the nations!
    Prepare the nations against her,
    Call the kingdoms together against her:
    Ararat, Minni, and Ashkenaz.
    Appoint a general against her;
    Cause the horses to come up like the bristling locusts.
  • Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!
  • Prepare against her the nations,
    With the kings of the Medes,
    Its governors and all its rulers,
    All the land of his dominion.
  • І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.
  • And the land will tremble and sorrow;
    For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
    To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
  • Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.
  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They have remained in their strongholds;
    Their might has failed,
    They became like women;
    They have burned her dwelling places,
    The bars of her gate are broken.
  • Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,
  • One runner will run to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
  • і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
  • The passages are blocked,
    The reeds they have burned with fire,
    And the men of war are terrified.
  • Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    When it is time to thresh her;
    Yet a little while
    And the time of her harvest will come.”
  • Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...
  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon
    Has devoured me, he has crushed me;
    He has made me an empty vessel,
    He has swallowed me up like a monster;
    He has filled his stomach with my delicacies,
    He has spit me out.
  • Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!
  • Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
    Jerusalem will say.
  • Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your case and take vengeance for you.
    I will dry up her sea and make her springs dry.
  • І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
  • Babylon shall become a heap,
    A dwelling place for jackals,
    An astonishment and a hissing,
    Without an inhabitant.
  • Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
  • They shall roar together like lions,
    They shall growl like lions’ whelps.
  • Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!
  • In their excitement I will prepare their feasts;
    I will make them drunk,
    That they may rejoice,
    And sleep a perpetual sleep
    And not awake,” says the Lord.
  • Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
  • “I will bring them down
    Like lambs to the slaughter,
    Like rams with male goats.
  • Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!
  • “Oh, how Sheshach[c] is taken!
    Oh, how the praise of the whole earth is seized!
    How Babylon has become desolate among the nations!
  • На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
  • The sea has come up over Babylon;
    She is covered with the multitude of its waves.
  • Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
  • Her cities are a desolation,
    A dry land and a wilderness,
    A land where no one dwells,
    Through which no son of man passes.
  • І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!
  • I will punish Bel[d] in Babylon,
    And I will bring out of his mouth what he has swallowed;
    And the nations shall not stream to him anymore.
    Yes, the wall of Babylon shall fall.
  • Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
  • “My people, go out of the midst of her!
    And let everyone deliver [e]himself from the fierce anger of the Lord.
  • І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.
  • And lest your heart faint,
    And you fear for the rumor that will be heard in the land
    (A rumor will come one year,
    And after that, in another year
    A rumor will come,
    And violence in the land,
    Ruler against ruler),
  • Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!
  • Therefore behold, the days are coming
    That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
    Her whole land shall be ashamed,
    And all her slain shall fall in her midst.
  • І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.
  • Then the heavens and the earth and all that is in them
    Shall sing joyously over Babylon;
    For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.
  • Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.
  • As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
    So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
  • Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
  • You who have escaped the sword,
    Get away! Do not stand still!
    Remember the Lord afar off,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.
  • We are ashamed because we have heard reproach.
    Shame has covered our faces,
    For strangers have come into the [f]sanctuaries of the Lord’s house.
  • Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!
  • “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will bring judgment on her carved images,
    And throughout all her land the wounded shall groan.
  • Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!
  • Though Babylon were to [g]mount up to heaven,
    And though she were to fortify the height of her strength,
    Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.
  • Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
  • The sound of a cry comes from Babylon,
    And great destruction from the land of the Chaldeans,
  • бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.
  • Because the Lord is plundering Babylon
    And silencing her loud voice,
    Though her waves roar like great waters,
    And the noise of their voice is uttered,
  • Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!
  • Because the plunderer comes against her, against Babylon,
    And her mighty men are taken.
    Every one of their bows is broken;
    For the Lord is the God of recompense,
    He will surely repay.
  • І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.
  • “And I will make drunk
    Her princes and wise men,
    Her governors, her deputies, and her mighty men.
    And they shall sleep a perpetual sleep
    And not awake,” says the King,
    Whose name is the Lord of hosts.
  • Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“
  • Thus says the Lord of hosts:
    “The broad walls of Babylon shall be utterly broken,[h]
    And her high gates shall be burned with fire;
    The people will labor in vain,
    And the nations, because of the fire;
    And they shall be weary.”
  • Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.
  • Jeremiah’s Command to Seraiah

    The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.
  • І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.
  • So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
  • І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
  • And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
  • І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.
  • then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
  • І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,
  • Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.
  • та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.
  • Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’ ”
    Thus far are the words of Jeremiah.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025